Serbijos himnas
Dieve teisingumo - Боже правде
Muzikos autorius: Davorinas Jenkas
Žodžių autorius: Jovanas Džordževičius
Sukurtas: 1872 m.
Tapo himnu: 1904 m., 1918 m. Serbijai susijungus su Slovėnija, Bosnija ir Kroatija liko tik Serbijos himnu, 2006 m. Serbijai vėl tapus atskira šalimi vėl tapo nepriklausomos valstybės himnu
Kalba: Serbų
Poetinis vertimas į lietuvių kalbą: Mindaugas Černiauskas
Klausykite Serbijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Serbijos himno tekstas ir giedoti skirtas poetinis vertimas į lietuvių kalbą:
Dieve teisingumo, Tu, kurs Veski, ginki serbų laivą Vienyk serbų brolius darbui Tenokina serbų šakos Tegu serbų linksmos kaktos Kai išauš diena kovoti, Serbai švenčia ir sušvinta Serbų gimtą šalį ginki, |
Боже правде, ти што спасе Моћном руком води, брани Сложи српску браћу драгу Нек на српској блиста грани Нек на српско ведро чело Кад наступе борбе дани Из мрачнога сину гроба Отаџбину српску брани |
Pastabos:
- Serbų, Kroatų ir Slovėnų karalystės himną, vartotą nuo 1918 m. iki 1943 m., taip pat sudarė ir šio Serbijos himno motyvas.
- Senesniuose šio himno žodžiuose buvo minimas ir karalius, tačiau dabar jis neminimas (Serbija - respublika).
- Per Jugoslavijos karus XX a. pabaigoje nepriklausomomis pasiskelbusios serbų valstybės Kroatijoje bei Bosnijoje taip pat vartojo šį himną. Ilgiausiai išlikęs toks teritorinis darinys, dabartinė Serbų Respublika Bosnijos ir Hercegovinos sudėtyje, šį himną vartojo iki 2008 m. Tiesa, ten oficialūs buvo senieji himno žodžiai, kuriuose tebeminimas karalius.
June 7th, 2011 - 13:10
Mindaugo Černiausko poetinis vertimas, panaudotas čia su autoriaus leidimu. Padaryti keli nedideli pataisymai, kad vertimas labiau atitiktų dabartinio Serbijos himno tekstą (kur jau nebeminimas karalius). Rimas/ritmas per šiuos keitimus išlaikytas.
June 27th, 2011 - 14:55
Tragiškas vertimas….
June 27th, 2011 - 16:49
Kadangi čia yra poetinis vertimas (darytas, kad sutaptų rimas, ritmas), jis nėra ir negali būti visai tikslus prasmės atžvilgiu. Tačiau jei yra tiesioginių klaidų (pvz. dar užsiliko vietų, kur versta iš Serbų Respublikos varianto) – rašyk.
Mindaugas minėjo, kad versdamas konsultavosi su serbų kalbos specialistais.
July 17th, 2011 - 23:46
Pakartosiu čia, ką rašiau kitur:
Nepavyko rasti Serbijos himno nepoetinio vertimo į anglų kalbą. Serbiškai nemoku, o versti iš poetinio angliško vertimo nebūtų gerai, nes poetinis vertimas prasme jau nutolęs nuo originalo. Todėl jeigu kas nors žinote nepoetinį visų Serbijos himno posmų vertimą į anglų kalbą ir galėtumėte pasidalinti nuoroda – pasidalinkite. Tuomet aš padarysiu ir nepoetinį Serbijos himno vetrimą į lietuvių kalbą.