Kongo Demokratinės Respublikos himnas
Pakilkim kongiečiai - Debout Congolaise
Muzikos autorius: Simonas-Pjeras Boka Di Mpasi Londis (Simon-Pierre Boka Di Mpasi Londi)
Žodžių autorius: Džozefas Lumumba (Joseph Lumumba)
Sukurtas: 1960 m.
Tapo himnu: 1960 m., 1971 m. panaikintas, 1997 m. sugrąžintas
Kalba: Prancūzų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Kongo Demokratinės Respublikos himno (pilnas visų posmų įrašas, a capella - tik žodžiai):
Kongo Demokratinės Respublikos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
CHORAS: SOLO: SOLO, O ŽODŽIUS SKLIAUSTUOSE - CHORAS: |
CHORAS: SOLO: SOLO, O ŽODŽIUS SKLIAUSTUOSE - CHORAS: |
Pastabos:
- Vienintelis pasaulio himnas, kuriame oficialiai yra atskiros solo ir choro partijos. Paprastai tokie dalykai nenurodomi, kad visa "tikrą" himną galėtų atlikti bet koks skaičius žmonių.
- 1971-1997 m. himnas buvo pakeistas į "Zairietę" (parašytą tų pačių autorių), nes tada ir Kongo DR pavadinimas buvo pakeistas į Zairą. Tai buvo dalis diktatoriaus Mobutu Sese-Seko vykdytos "afrikietinimo" politikos, kurios metu pakeisti ir seniau prancūziškais buvę miestų pavadinimai, europietiški vietinių gyventojų vardai. Nors miestams senieji pavadinimai negrąžinti, dalis tos politikos po Mobutu Sese-Seko valdymo pabaigos panaikinta: Zairas vėl vadinasi Kongu, sugrąžinti senieji valstybės simboliai, tad ir himnas.
- Likimo suvienyti - turima omenyje, kad Kongas, kaip ir beveik visos Afrikos valstybės, yra daugiatautis, o tokios jo sienos yra todėl, kad taip nustatė kolonistai (šiuo atveju - belgai).
- Birželio trisdešimtoji - Kongo nepriklausomybės diena (1960 m. nuo Belgijos).
Nigerijos himnas
Pakilkite, tautiečiai, Nigerijos šauksmui pakluskite - Arise Oh Compatriots, Nigeria's Call Obey
Muzikos autorius: Benediktas Elidė Odiasė (Benedict Elide Odiase) ir Nigerijos policijos orkestras
Žodžių autorius: John A. Ilechukwu, Eme Etim Akpan, B. A. Ogunnaike, Sotu Omoigui, P. O. Aderibigbe
Sukurtas: 1978 m.
Tapo himnu: 1978 m.
Kalba: Anglų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Nigerijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Nigerijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Pakilkite, tautiečiai, O kūrinijos Dieve, |
Arise, O compatriots, O God of creation, |
Pastabos:
- Nigerijos himnas sukurtas specialaus konkurso metu. Tačiau užuot išrinkus vieną eilėraštį himno tekstui buvo išrinkti penki. Jie apjungti į vieną kūrinį, o jam sukurta muzika. Iki tol Nigerijos himnas buvo “Šloviname tave, Nigerija” (Nigeria We Hail Thee).
- Nigerija taip pat turi ir nacionalinę priesaiką, dažnai sakomą po himno. Priesaikos tekstas: Pasižadu Nigerijai, savo šaliai, būti ištikimas, lojalus ir sąžiningas, visomis savo išgalėmis ją ginti, sergėti jos vienybę, palaikyti jos garbę ir šlovę. Tepadeda man Dievas.
Etiopijos himnas
Pirmyn, brangi motina Etiopija - ወደፊት ገስግሺ ውድ እናት ኢትዮጵያ
Muzikos autorius: Solomonas Lulu
Žodžių autorius: Derejė Melakus Mengeša
Sukurtas: ?
Tapo himnu: 1992 m.
Kalba: Amharų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Etiopijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Etiopijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Pagarba pilietybei stipri mūsų Etiopijoj, |
የዜግነት ክብር በኢትዮጵያችን ፀንቶ |
Ruandos himnas
Ruanda nuostabi - Rwanda nziza
Muzikos autorius: Žanas-Boskas Hašakaimana (Jean-Bosco Hashakaimana)
Žodžių autorius: Faustinas Murigo (Faustin Murigo)
Tapo himnu: 2001 m.
Kalba: Ruandiečių
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Ruandos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Ruandos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Ruanda, nuostabi, brangi šalie, Neįkainojamas paveldas, Dievo saugomas tavy, Mūsų narsūs protėviai Išlaikyki šią povyzą, mylima Ruanda, |
Rwanda nziza gihugu cyacu Horana Imana murage mwiza Abakurambere b'intwari Komeza imihigo rwanda dukunda |
Pastabos:
- 2001 m. Ruanda pakeitė himną ir kitus simbolius simboliškai atsiribodama nuo kruvinos praeities (ypač 1994 m. Ruandos genocido, kuomet išžudyta iki milijono žmonių, daugiausiai tutsių tautybės: žuvo beveik kas dešimtas ruandientis).
- Imperialistinis kolonializmas - epocha, kai Afrika buvo kolonizuota Europos valstybių. Ruanda iki Pirmojo pasaulinio karo buvo Vokietijos, po jo – Belgijos kolonija. Tapo nepriklausoma 1962 m.
Pietų Sudano himnas
Pietų Sudanui valio! - South Sudan Oyee!
Muzikos autorius: Midas Samiuelis (Mido Samuel)
Žodžių autorius: 49 poetų kolektyvas
Sukurtas: 2011 m.
Tapo himnu: 2011 m.
Kalba: Anglų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Pietų Sudano himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Pietų Sudano himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
O Dieve, O tėvyne, O didūs patriotai, O Dieve, laiminki Pietų Sudaną. |
Oh God Oh motherland Oh great patriots Oh God bless South Sudan. |
Pastabos:
- Pietų Sudanas referendume už nepriklausomybę pasisakė 2011 m. sausį, o pati nepriklausomybė - 2011 m. liepą.
- Himnas išrinktas specialiame konkurse dar prieš nepriklausomybės referendumą. Tačiau 2011 m. kovą tekstas pakoreguotas, sutrumpintas. Dingo tekstas apie „Pasaulio civilizacijos šaltinį“ biblinę Kušo žemę, buvusią maždaug šiose teritorijose, bei Edeną (dabar apgiedamas tik oficialus šalies pavadinimas „Pietų Sudanas“), nebeminima juodųjų rasė bei gamtiniai šalies objektai (Nilas, miškai, kalnai...).
Pietų Afrikos Respublikos himnas
Pietų Afrikos nacionalinis himnas - National Anthem of South Africa
Muzikos autorius: Enoch Sontonga (pirmieji du posmai), Marthinus Lourens de Villiers
(trečiasis ir ketvirtasis posmai)
Žodžių autorius: Enoch Sontonga (pirmieji du posmai), Cornelius Jacob Langenhoven (trečiasis ir ketvirtasis posmai)
Sukurtas: 1997 m. (apjungiant dvi senesnes dainas)
Tapo himnu: 1997 m.
Kalbos: Kosų, zulusų, sotų, būrų (afrikanų), anglų (skirtingos eilutės giedamos skirtingomis kalbomis)
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Pietų Afrikos Respublikos himno (visų oficialių posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Pietų Afrikos Respublikos himnas
Pietų Afrikos Respublikos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Dieve, laimink Afriką, Dieve ginki mūsų šalį, Iš dangaus mūsų žydrynių, Skamba šauksmas susirinkti, |
Nkosi sikelel' iAfrika Morena boloka setjhaba sa heso, Uit die blou van onse hemel, Sounds the call to come together, |
Pastabos:
- Šis himnas susideda iš dviejų dalių. "Dieve, laimink Afriką" (pirmieji du posmai) yra populiari juodaodžių afrikiečių giesmė, vartota kaip himnas ir Zambijoje, Tanzanijoje, bantustanuose. "Pietų Afrikos šauksmas" (trečiasis ir ketvirtasis posmai) buvo Pietų Afrikos Respublikos himnas apartheido laikais (iki 1994 m.), kuomet įtakingiausi buvo baltieji. 1994 m. - 1997 m. PAR turėjo du oficialius himnus (abi giesmės, sudarančios šiandieninį himną, buvo oficialios).
- Skirtingos himno dalys ir giedamos skirtingomis kalbomis. Pirmos dalies skirtingos eilutės giedamos zulų, kosų bei sotų kalbomis. Antrosios dalies posmai giedami būrų ir anglų kalbomis. Yra daugiau himnų, kurie gali būti giedami keliomis kalbomis pasirinktinai, tačiau PAR himnas pasaulyje vienintelis, kurį kiekvieną kartą privalu giedoti skirtingomis kalbomis.