Irako himnas
Gimtinė - موطني
Muzikos autorius: Mahometas Flaifelis
Žodžių autorius: Ibrahimas Tukanas
Sukurtas:
Tapo himnu: 2004 m.
Kalba: Arabų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Irako himno (pirmojo posmo įrašas su muzika ir žodžiais):
Irako himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Gimtine, gimtine, Gimtine, Gimtine, Gimtine, gimtine, |
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي |
Pastabos:
- Ši daina yra vienas retų himnų, kurie yra svarbūs daugiau nei vienai valstybei. Ją sukūrė palestinietis I. Tukanas ir ji buvo neoficialus Palestinos himnas. Iki šiol ji populiari ir Palestinoje. Kadangi Gimtinės pavadinimas niekur neminimas, ją apie savo šalį teoriškai gali dainuoti kiekvienas arabas.
- Iki šio himno Irakas turėjo dar keturis. Pirmi du (1924-1958 m. ir 1958-1965 m.) neturėjo žodžių. 1965 m. nuvertus karalių Irakas savo himnu patvirtino Egipto himną (irgi be žodžių), mat tuo metu regione vyravo panarabizmo idėjos: siekis suvienyti Arabiją taip, kaip XIX a. suvienytos Italija ar Vokietija (Egiptas buvo daugiausiai gyventojų turinti arabų šalis, o jos lyderis Dž. Abdel-Naseras - svarbus panarabizmo lyderis). Šioms viltims žlugus 1981 m. patvirtintas Irako himnas "Dviejų upių žemė" (jau su žodžiais), kuriame minima ir Sadamo Huseino partija Al Baf. Tad nuvertus Sadamą 2003 m. laikinai sugrąžintas antrasis himnas (jis buvo paskutinysis be politinės potekstės); 2004 m. patvirtintas dabartinis.
Palestinos himnas
Fidajus arba Intifados himnas - فدائي
Muzikos autorius: Ali Ismaelis
Žodžių autorius: Saidas Al Muzainas
Sukurtas:
Tapo himnu: 1972 m.
Kalba: Arabų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Palestinos himno (pirmojo posmo įrašas su muzika ir žodžiais):
Palestinos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
PRIEDAINIS: Savo valia ir įtūžiu, keršto vulkanu, PRIEDAINIS Su siaučiančiais vėjais ir šaudančiais ginklais, PRIEDAINIS Vėliavos šešėlyje prisiekdamas |
PRIEDAINIS: بعزمي وناري وبركان ثاري PRIEDAINIS بعزم الرياح ونار السلاح PRIEDANIS حق القسم تحت ظل العلم |
Pastabos:
- Fidajus yra sunkiai verčiamas arabiškas žodis, reiškiantis "Žmogus, pasiryžęs paaukoti gyvybę" (dėl mylimojo, šeimos, tėvynės, tikėjimo).
- Intifada arabų k. reiškia "pasipriešinimas". Taip vadinamas aktyvus palestiniečių pasipriešinimas prieš Izraelio okupaciją 1987-1993 m. ir 2000-2005 m. Palestiniečiai streikuodavo, boikotuodavo Izraelio produktus, mėtydavo akmenis į Izraelio tankus ir t.t., kas sulaukdavo Izraelio armijos atsako (per intifados periodus vienam žuvusiam žydui tekdavo nuo 5 iki 10 žuvusių palestiniečių).
- Himno tekstas (žodžiai "iki grįšiu", "Savo krauju, ištroškusiu Tėvynės ir namų") atspindi palestiniečių masinę tremtį. 1948 m. Izraelis užėmė didžiąją dalį istorinės Palestinos (78%); dalis palestiniečių nužudyta, o dauguma priversti išvykti be teisės sugrįžti. Šių Palestinos tremtinių ir jų palikuonių šiandien yra 5 milijonai - teisė jiems grįžti yra viena kertinių Izraelio-Palestinos konflikto ašių. Palestiniečiai laiko, kad yra neteisinga, kad Izraelis duoda pilietybę bet kuriam žydų religijos žmogui - net tokiam, kurio protėviai niekada ten negyveno - bet neleidžia grįžti ilgiau nei tūkstantį metų tuose kraštuose gyvenusiems palestiniečiams. Tuo tarpu žydai mano, kad didelio skaičiaus palestiniečių sugrįžimas padarytų Izraelį nebe žydų valstybe. Daug palestiniečių tremtinių nesiintegruoja vietose, kur dabar gyvena, nes tikisi kada nors grįžti į Palestiną, simboliškai saugo savo senųjų namų Palestinoje raktus ir pan.
- Didžioji dalis himno teksto atspindi Izraelio okupaciją. 1967 m. Izraelis okupavo ir likusią istorinės Palestinos dalį (22% - Rytų Jeruzalę, Vakarų Krantą ir Gazos Ruožą). Pastarųjų teritorijų gyventojai jau nebuvo išvaryti, bet pilietybės ir pilietinių teisių negavo (šiandien tokių palestiniečių yra apie 3,5 mln.). Nuo to laiko jie nuolat priešinosi, kovodami dėl laisvės.
- Palestinoje taip pat populiari daina "Gimtinė", nuo 2004 m. esanti Irako himnu. Kol Palestina buvo Jungtinės Karalystės kolonija (iki 1948 m.) ši palestiniečio autoriaus daina naudota kaip himnas.
Saudo Arabijos himnas
Tegyvuoja Karalius - عاش المليك
Muzikos autorius: Abdul Rahmanas Al-Chatibas
Žodžių autorius: Ibrahimas Chafadžis
Sukurtas: 1947 m. (muzika), 1984 m. (dabartiniai žodžiai)
Tapo himnu: 1947 m. (tik muzika), 1984 m. (muzika su esamais žodžiais)
Kalba: Arabų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Saudo Arabijos himno (visų oficialių posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Saudo Arabijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Skubėki į šlovę bei viršenybę, |
سارعي للمجد والعلياء |
Pastabos:
- Iki 1947 m. Saudo Arabija neturėjo himno, o šio melodiją sukūrė ne vietinis kompozitorius, tačiau egiptietis, Saudo Arabijos karaliaus Abdulazizo prašymu. Žodžiai sukurti tik vėliau.
- Kaip ir daug musulmoniškų monarchijų himnų Saudo Arabijos himnas yra fanfara – trumpa pakili melodija valdovui pasveikinti. Žodžiai, kai buvo sukurti, kaip būdinga fanfaroms, irgi skirti pašlovinti karaliui, o kartu – ir Dievui (Alachui), iš kurio valios kildinama ir monarchų teisė valdyti. Saudo Arabija – viena paskutinių pasaulio absoliutinių monarchijų.
Jungtinių Arabų Emyratų himnas
Jungtinių Arabų Emyratų nacionalinis himnas - النشيد الوطني الاماراتي
Muzikos autorius: Mahometas Abdel Vahabas
Žodžių autorius: Himnas be žodžių
Sukurtas: 1971 m.
Tapo himnu: 1971 m.
Klausykite Jungtinių Arabų Emyratų himno: Jungtinių Arabų Emyratų himnas
Pastabos:
- Himnas be žodžiu, "fanfaros" tipo, populiaraus tarp musulmoniškų monarchijų.
- 1986 m. JAE švietimo ministras prašė Arefo Al Šeicho Abdulos Al Hasano per tris dienas sukurti himnui žodžius, bet oficialiai jie liko nepatvirtinti, nors ir daug kas juos moka, gieda.
- Populiarus neoficialus tekstas: "Gyvuoki tėvyne, kaip gyvuoja emyratų vienybė. / Gyvuoki vardan tautos / Kurios tikėjimas - islamas, o vedlys - Koranas. / Sutvirtinau tave Dievo vardu gimtine, / Tėvyne, tėvyne, tėvyne, tėvyne, / Tesergės Dievas per amžius nuo blogio tave / Prisiekėm statyti ir dirbti / Dirbsim nuoširdžiai, dirbsim nuoširdžiai. / Teklestės saugumas, vėliava tekils, o Emyratai, / Arabizmo simbolis. / Visi aukosimės vardan tavęs, savą kraują tau atnešim / Sielas paaukosim tau, gimtine."
Turkijos himnas
Nepriklausomybės maršas - İstiklâl Marşı
Muzikos autorius: Zekis Iungioras (Zeki Üngör)
Žodžių autorius: Mechmetas Akifas Ersojus (Mehmet Âkif Ersoy)
Sukurtas: 1921 m. (žodžiai), 1932 m. (muzika)
Tapo himnu: 1921 m. (tik žodžiai), 1924 m. (pirmoji muzika), 1932 m. (pakeista muzika)
Kalba: Turkų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Turkijos himno (dažniausiai giedamų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Turkijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Nebijok! Purpurinė vėliava, didžiai aušrose plazdanti, niekad neišbluks, Nesiraukyk, prašau tavęs, drovus mėnuli, Buvau laisvas nuo pradžių ir amžinai toks būsiu, Vakarų žemės gal ir įtvirtintos plieninėm sienom, Drauge! Nepalik gimtinės mano piktų vyrų rankose, Nevadink žemelės, kuria vaikštai, paprasta žeme! Koks žmogus nežūtų vardan šio krašto dangiško? O Viešpatie, vienintelis troškimas širdies manosios yra kad Tada manasis kapas – jei tik bus toksai – tūkstantį sykių iš laimės galva žemę palies Tad klapsėki ir plazdėki tartum auštantis dangus, šlovingasis mėnuli! |
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak; Çatma kurban olayım, çehreni ey nazlı hilâl; Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım. Garb'ın âfâkını sarmışsa çelik zırhlı duvar; Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın; Bastığın yerleri "toprak!" diyerek geçme, tanı! Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki fedâ? Rûhumun senden ilâhî şudur ancak emeli: O zaman vecd ile bin secde eder - varsa - taşım; Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl! |
Pastabos:
- Purpurinė vėliava, žvaigždė, mėnulis – tai vis Turkijos simboliai. Ant Turkijos vėliavos purpuriniame fone pavaizduoti mėnulis ir žvaigždė – Islamo simboliai.
- . Posakis Mąstyk apie tūkstančius po tavimi tūnančius net be drobulių mini musulmonų paprotį laidoti kūnus ne karstuose, bet įvyniotus į drobules. Palaidotieji be drobulių – tai žuvę karuose (Pirmajame pasauliniame, Turkijos nepriklausomybės) ir skubiai užkasti nesilaikant jokių papročių.
- Muedzinai yra žmonės, šaukiantys musulmonus maldai iš minaretų.
- Šachada yra musulmoniškas tikėjimo pripažinimas. Laikoma, kad dusyk jį nuoširdžiai pasakęs kitų akivaizdoje žmogus tampa musulmonų, tai vienas penkių islamo pagrindų. Jis skamba taip: “Nėra kito dievo, tik Dievas, Mahometas – Dievo pranašas”.
- Posakis Tūkstantį sykių iš laimės galva žemę palies. atmena musulmonų paprotį meldžiantis klūpant paliesti žemę kakta.
- Himno tekstas išrinktas konkurso būdu iš 724 eilėraščių 1921 m. Dėl paskui vykusio Turkijos nepriklausomybės karo konkursas muzikai sukurti įvyko tik 1924 m., bet ši muzika išsilaikė tik iki 1932 m., kuomet buvo pakeista. Žodžiai palikti originalūs, bet paprastai giedami tik pirmi du posmai.
- Himno sukūrimo metu Osmanų Imperija buvo ką tik pralaimėjusi Pirmąjį pasaulinį karą ir Vakarų valstybių valia padalinta, todėl himne matomas priešiškumas Vakarams (4 posmas), gynybinė pozicija (5 posmas). Tuo metu vyko Turkijos nepriklausomybės karas (1919 – 1923 m.). Jo metu Turkija atkariavo etnines turkų žemes, turėjusias būti perduotas Graikijai, Italijai ar internacionalizuotas , taip pat susigrąžino Osmanų valdytas armėnų, kurdų žemes. Nuo to laiko valdoma diktatoriaus Kemalio Atatiurko Turkija ėjo vakarietišku keliu: panaikintas arabų raštas, arabų skoliniai turkų kalboje, penktadienis, kaip šventa diena, pakeistas sekmadieniu. Visgi, himnas nepakeistas.
- Šis himnas taip pat yra ir pasiskelbusios Šiaurės Kipro Turkų Respublikos himnas. Jos nepriklausomybę pripažįsta tik Turkija.
Irano himnas
Irano Islamo Respublikos nacionalinis himnas - سرود جمهوری اسلامی ایران
Muzikos autorius: Hasanas Riahis
Žodžių autorius: Įvairūs autoriai
Sukurtas: 1990 m.
Tapo himnu: 1990 m.
Kalba: Persų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Irano himno (visų oficialių posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Irano himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Aukštyn ties horizontu teka rytų saulė, |
سَر زَد از اُفُق
مِهرِ خاوران فروغِ دیدهٔ حق باوران بهمن، فَرِّ ایمانِ ماست پیامت ای امام «استقلال، آزادی» نقشِ جانِ ماست شهیدان، پیچیده در گوش زمانْ فریادتان پاینده مانی و جاودان جمهوری اسلامی ایران |
Pastabos:
- Bahmanas yra tradicinio persų kalendoriaus mėnuo. Būtent tą mėnesį (atitinkantį mūsų kalendoriaus sausį-vasarį) 1979 m. Ajatolos Ruholos Chomeinio vadovaujami musulmonai nuvertė Irano šachą, garsėjusį išlaidumu ir reformomis, vedusiomis Iraną vakarų kryptimi. Taip Iranas tapo Islamo Respublika.
- Imamas yra musulmonų religinis lyderis ar žmogus, tiesiog vedantis pamaldas mečetėje. Tačiau musulmonų šiitų kryptyje, kuri dominuoja Irane, Imamo reikšmė didesnė. Šiitai Imamais vadina tam tikrus itin svarbius istorinius bendruomenės lyderius. Irane imamu vadinamas ir Ajatola Ruhola Chomeinis (per jo laidotuves, kuriose dalyvavo ~7 mln. žmonių ir jos buvo didžiausios pasaulio istorijoje, minia ėmė skanduoti "imamas" tarsi suteikdama jam šį titulą).
- Kankiniais Islame vadinami žuvusieji gindami religiją, kitus žmones, turtą ir kitas Islamo vertybes. Tad į šią sąvoka patenka žuvusieji revoliucijos metu ar Irano-Irako kare.
- Tai ne pirmas Irano himnas po 1979 m. islamiškosios revoliucijos. Pirmasis porevoliucinis himnas galiojo 1980 m. – 1990 metais. Jame tiesmukai apdainuota pati revoliucija, “priespaudos rūmų nuvertimas”. Prabėgus po šių įvykių 10 metų ir įsitvirtinus Irano Islamo Respublikai manyta, kad šaliai reikia naujo himno, nebesusijusio vien su tais 1979 m. įvykiais. Todėl paskelbtas konkursas ir sukurtas naujas himnas.
- Iki 1979 m. revoliucijos nuo 1933 m. naudotas himnas, šlovinantis šachą, prasidėdavęs eilute “Tegyvuoja Šachas, Valdovų Valdovas”. 1979 m. – 1980 m. oficialaus himno šalyje nebuvo, tad kaip himnas naudota populiari daina “Ei Iran”, kartais iki šiol klaidingai pavadinama Irano himnu.
Armėnijos himnas
Tėvų žeme - Մեր Հայրենիք
Muzikos autorius: Barsehas Kanačianas
Žodžių autorius: Mikaelis Nalbandianas
Sukurtas: XIX a.
Tapo himnu: 1991 m.
Kalba: Armėnų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Armėnijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Armėnijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Tėvų žemė laisva, nepriklausoma, Broli, imk šią vėliavą, Žiūrėk, ji turi tris spalvas - Mirtis - visur tokia pati, |
Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ, Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ, Նայիր նրան երեք գույնով, Ամենայն տեղ մահը մի է |
Pastabos:
- Himnas remiasi XIX a. kūriniu apie italę mergaitę.
Gruzijos himnas
Laisvė - თავისუფლება
Muzikos autorius: Davidas Magradzė
Žodžių autorius: Zakarija Paliašvilis, adaptavo Josebas Kečakmadzė
Sukurtas: XX a. pradžia
Tapo himnu: 2004 m.
Kalba: Gruzinų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Gruzijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Gruzijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Mano ikona man tėvynė, |
ჩემი ხატია სამშობლო, |
Pastabos:
- Himnas pakeistas 5 mėnesiai po Rožių revoliucijos.
- Ikona yra stačiatikiškas šventas paveikslas (gruzinai stačiatikiai), o ikonostasas - vieta priešais altorių, kur tokių paveikslų - daug.
Egipto himnas
Tėvyne, tėvyne, tėvyne - بلادي بلادي بلادي
Muzikos autorius: Sajedas Darvišas
Žodžių autorius: Junis Al Kadis
Sukurtas: 1923 m.
Tapo himnu: 1979 m.
Kalba: Arabų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Egipto himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Egipto himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
PRIEDAINIS: Egipte! Motina visų žemių, PRIEDAINIS Egipte! Brangiausiasis brangakmeni PRIEDAINIS Egipte! Kilnūs tavo vaikai - PRIEDAINIS |
PRIEDAINIS: مصر يا أم البلاد PRIEDAINIS مصر انت أغلى درة PRIEDAINIS مصر اولادك كرام PRIEDAINIS |
Pastabos:
- Himno priedainio tekstas remiasi Turkijos vadovo Mustafos Kemalio Atatiurko kalba. Su Atatiurku himno autoriai palaikė ryšį.
Kipro himnas
Odė laisvei - Ύμνος εις την Ελευθερίαν
Muzikos autorius: Dionizijas Solomas (Dionysios Solomos)
Žodžių autorius: Nikolaos Mantzaros
Sukurtas: 1821 m. (žodžiai), 1825 m. (muzika)
Tapo himnu: 1966 m.
Kalba: Graikų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Kipro himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Kipro himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Visados tave pažinsiu pagal ašmenis Pakilusi iš kaulų |
Σε γνωρίζω από την κόψη Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη |
Pastabos:
- Himno tekstas yra pirmieji du posmai poemos "Odė laisvei", kuri iš viso turi 158 posmus.
- Šite patys du posmai ir šita pati melodija yra ir Graikijos himnas. Tai - vienintelis atvejis, kai dviejų nepriklausomų valstybių himnas - identiškas. Kipro gyventojų daugumą sudaro graikai, tačiau čia gyvena ir turkų mažuma. Tačiau nors vėliava buvo pasirinkta neutrali, himnas "pasiskolintas" iš Graikijos. Tiesa dabar Kipro turkai šiaurinėje salos dalyje yra paskelbę nepriklausomybę ir vartoja kitus simbolius.