Mikronezijos himnas
Mikronezijos patriotai arba Per visą Mikroneziją - Patriots of Micronesia arba Across all Micronesia
Muzikos autorius: Hansas Ferdinandas Masmanas (Hans Ferdinand Maßmann)
Žodžių autorius: Trūksta informacijos - papildykite
Sukurtas: 1820 m. (muzika)
Tapo himnu: 1991 m.
Kalba: Anglų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Mikronezijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Mikronezijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Štai čia mes prisiekiam - Dabar visi užgiedokime, Dirbsime kartu: |
'Tis here we are pledging, Now all join the chorus, We all work together, |
Pastabos:
- Šio himno melodija ir muzika – kaip vokiečių liaudies dainos “Ich hab’ mich ergeben”. Dalis žodžių – taip pat labai panašūs. “Ich hab’ mich ergeben” daina, beje, 1949 – 1950 m. buvo neoficialus Vakarų Vokietijos himnas. Iki Pirmojo pasaulinio karo Mikronezija buvo Vokietijos kolonija.
- Iki 1991 m. Mikronezijos himnas vadinosi “Preambulė” (“Preamble”) ir jo tekstas buvo paremtas šalies Konstitucijos preambule.
Naujosios Zelandijos himnas
Dieve, ginki Naująją Zelandiją - God Defend New Zealand arba Aotearoa
Muzikos autorius: Džonas Džozefas Vudsas (John Joseph Woods)
Žodžių autorius: Tomas Brakenas (Thomas Bracken) – angliški, Tomas Henris Smitas (Thomas Henry Smith) - maoriški
Sukurtas: 1870 m. (angliški žodžiai), 1876 m. (muzika), 1878 m. (maoriški žodžiai)
Tapo himnu: 1977 m. (nuo 1940 m. – nacionalinė giesmė)
Kalba: Anglų arba maorių
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Naujosios Zelandijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Naujosios Zelandijos angliškasis himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Tautų Dieve, tau prie kojų Žmonės visų tautų ir rasių Taika, ne karais, mes garsėsime, Taugs mūsiškė meilė Tau, Te mūsų kalnai per amžius bus |
God of Nations at Thy feet, Men of every creed and race, Peace, not war, shall be our boast, Let our love for Thee increase, May our mountains ever be |
Naujosios Zelandijos maoriškasis himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Viešpatie Dieve Tegul visi, Te visad bus ji aukštai vertinama! Te jos kraštai Te išliks jos gėrybės, |
E Ihowā Atua, Ōna mano tāngata Tōna mana kia tū! Waiho tona takiwā Tōna pai me toitū |
Pastabos:
- Naujosios Zelandijos himnas turi versijas abiem oficialiom kalbom – anglų ir maorių. Maoriai gyveno krašte iki atvykstant anglams, bet dabar sudaro mažumą ir tik dalis jų tebekalba maorių kalba, kurią mėginama atgaivinti. Maorių kalbos žodžiai susideda iš daug skiemenų. Todėl idant maorišką versiją būtų galima sugiedoti pagal tą pačią melodiją teko keisti (trumpinti) reikšmes. Abiejų versijų reikšmės skiriasi, bet esmė lieka ta pati: tiesiog kas angliškoje versijoje pasakoma viename posme, maoriškoje – kitame ir pan.
- Jungtinės Karalystės himnas “Dieve, sergėk karalinenę” Naujojoje Zelandijoje irgi oficialus (kaip karališkasis himnas), nors giedamas rečiau. Nuo 1840 m. iki 1977 m. “Dieve, sergėk karalienę” buvo vienintelis oficialus himnas. Jungtinės Karalystės karalienė yra ir Naujosios Zelandijos karalienė.
- Himnas dažnai atliekamas taip: pirmiausia – pirmasis maoriškas posmas, tuomet – pirmasis angliškas posmas. Kiti posmai atliekami rečiau. Pateiktame pavyzdyje atlikamas pirmasis maoriškas posmas, paskui - visi angliški posmai.
- Ramiojo vandenyno triguba žvaigždė gali reikšti tris Naujosios Zelandijos salas (Šiaurinę, Pietinę, Stiuarto) ar Naujosios Zelandijos anglikonų bažnyčios herbe esančias žvaigždes. Yra ir kitų paaiškinimų, nes nėra žinoma, ką poetas tikrai turėjo omenyje.
- Aeotearoa maoriškai reiškia “Naujoji Zelandija”. Šis žodis čia neišverstas, nes maoriai taip savo šalį dažnai vadina ir ne maoriškai.
- Pakehos yra baltieji kolonistai (taip juos vadina maoriai).
Fidžio himnas
Dieve, laimink Fidžį arba iš fidžiečių k. Didžiuokimės - God Bless Fiji arba fidžiečių k. Meda Dau Doka
Muzikos autorius: Čarlzas Ostinas Mailsas (Charles Austin Miles), adaptavo Maiklas Francis Aleksandras Preksotas
Žodžių autorius: Maiklas Francis Aleksandras Preksotas (Michael Francis Alexander Prescott)
Sukurtas: 1970 m.
Tapo himnu: 1970 m.
Kalba: Anglų arba fidžiečių
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Fidžio himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Fidžio himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Laiminimą liek, o tautų Dieve, ant Fidžio salų, PRIEDAINIS: Laiminimą liek, o tautų Dieve, ant Fidžio salų, |
Blessing grant oh God of nations on the isles of Fiji PRIEDAINIS: Blessing grant oh God of nations on the isles of Fiji |
Pastabos:
- Himnas sukurtas 1970 m. prieš pat šalies nepriklausomybės paskelbimą paskelbus specialų konkursą. Adaptuota prieškario giesmės melodija.
- Oficialios tiek angliška, tiek fidžietiška versija (jų žodžių prasmės kardinaliai skiriasi), tačiau giedama paprastai vien angliška.