Pasaulio šalių himnai Žodžiai, vertimai, melodijos, istorija

Maroko himnas

Giesmė Šarifui - النشيد الشريف

Muzikos autorius: Leo Morganas
Žodžių autorius: Ali Skalis Huseinas
Sukurtas: 1956 m. (muzika), 1970 m. (žodžiai)
Tapo himnu: 1956 m. (muzika), 1970 m. (žodžiai)
Kalba: Arabų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Maroko himno (pirmojo posmo įrašas su muzika ir žodžiais):

Maroko himnas

Maroko himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

Laisvės fontane,
Šviesos šaltini,
Kur susitinka saugumas ir suverenitetas
Te saugumą ir suverenitetą visuomet apimsi tu!
Gyvenai tarp valstybių
Su tutulu kilniu
Išdainuotu kiekviena kalba -
Tavo čempionas atsikėlė
Ir atsiliepė į tavo šauksmą.
Nes tavo siela
Ir tavo kūnas
Pergalę užkariavo.
Mano burnoje ir kraujyje
Tavo vėjeliai uždegė šviesą ir liepsną.
Aukštyn! Manieji broliai,
Siekite aukščiausio.
Šaukiame pasauliui,
Kad mes čia pasiruošę.
Ir pagerbiam lyg herbą
Dievą, Tėvynę ir Karalių.

منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه وحماه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح
بالجسد
هب فتاك
لبي نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
اخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك

Pastabos:

  • Šarifas yra arabiškas titulas reiškiantis genties vadą (jos turtų - daiktų, šulinių ir žemės - saugotoją). Jis panašus į Europos didiko titulą, tačiau viena jo esmių - šarifų giminės save kildina iš pranašo Mahometo. Šarifais save laiko (iš Mahometo kildina) ir Maroko karališkoji Alavitų dinastija.
  • Šis himnas vartotas dar iki Maroko nepriklausomybės nuo Prancūzijos, bet tada naudotas kitas tekstas.

Libijos himnas

Libija, Libija, Libija - ليبيا ليبيا ليبيا

Muzikos autorius: Mahometas Abdel Vahabas
Žodžių autorius: Al Baširas Al Arebis
Sukurtas: 1951 m.
Tapo himnu: 1951 m., 1969 m. panaikintas, 2011 m. sugrąžintas
Kalba: Arabų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Libijos himno (visų oficialių posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Libijos himnas

Libijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

PRIEDAINIS:
Tėvyne, Tėvyne! Mana kova ir kantrybe
Išvaryki priešus ir negandas,
Ir išgyvenki!
Išgyvenki, išgyvenki viską, mes tavo išpirka,
Libija, Libija, Libija!

Mano šalie! Tu senelių palikimas,
Te Dievas mes šalin bet kokią ranką, kuri kenktų tau.
Išgyvenki! Mes per amžius tavo kariai,
Jei išgyvensi tu, mums nerūpi, kas pražus.
Tau iškilmingai prisiekiame,
Kad mes, o Libija, tavęs niekad neapvilsim.
Mums niekad kojų nesukaustys, išlaisvintiems ir savo šalį išvadavusiems –
Libiją, Libiją, Libiją.

PRIEDAINIS

Mūsų seneliai nešė kardus,
Kai kova juos šaukė
Nešė Koraną rankoje vienoj, kardus kitoj.
Kovojo jie kol paskleidė
Religiją, taiką ir klestėjimą skersai pasaulio.
Amžinybė jiems,
Jie sutvėrė mums tvirtybę,
Libijai, Libijai, Libijai.

PRIEDAINIS

PRIEDAINIS:
يا بلادي بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي
واسلمي
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
ليبيا ليبيا ليبيا

يا بلادي أنت ميراث الجدود
لارعى الله يداً تمتد لك
فاسلمي، إنا -على الدهر- جنود
لا نبالي إن سلمت من هلك
وخذي منا وثيقات العهود
إننا يا ليبيا لن نخذلك
لن نعود للقيود قد تحررنا وحررنا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

PRIEDAINIS

جرّد الأجداد عزماً مرهفاً
يوم ناداهم منادٍ للكفاح
ثم ساروا يحملون المصحفا
باليد الأولى، وبالأخرى سلاح
فإذا في الكون دين وصفا
وإذا العالم خير وصلاح
فالخلود للجدود إنهم قد شرفوا هذا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

PRIEDAINIS

Pastabos:

  • Šis himnas 2011 m. sugrąžintas ir pakeitė tais metais nuversto Muamaro Kadafio 1969 m. įvestą himną “Dievas didis”.

Mauritanijos himnas

Mauritanijos nacionalinis himnas - نشيد وطني موريتاني

Muzikos autorius: Liaudis (aranžavo Tolija Nikiproveckis)
Žodžių autorius: Baba Uldas Šeichas
Sukurtas: XVIII a. (žodžiai)
Tapo himnu: 1960 m.
Kalba: Arabų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Mauritanijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Mauritanijos himnas

Mauritanijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

Būki padėjėjas Dievo, nedaryki to, kas uždrausta
Ir eiki su įstatymu kurį, kurį Jis nori, kad tu sektum,
Negalvoki, kad kas gali tau padėti ar pakenkti, išskyrus Jį,
Ir ženki išrinktojo keliu, ir mirki neišklydęs!
Nes kas buvo tinkama pirmam iš mūsų, tiks ir paskutiniam.
Ir paliki žmones kurie Dievui daro pikta.
Jie netaip suvokė Jį – kaip į save panašų – ir visokius pasiteisinimus kūrė.
Jie skelbė tvirtus teiginius ir rašalavo sąsiuvinius.
Jie lėmė karčią patirtį tiek klajokliams, tiek sėsliems žmonėms
Ir didžios nuodėmės jų naujovių lėmė menką palikimą.
Ir jei tave pakvies kas ginčyti jų teiginius,
Neginčyk jų, nebent viešai juos ginčyk.

كن للاله ناصرا وأنكر المناكرا
وكن مع الحق الذي يرضاك منك دائرا
ولا تعد نافعا سواه أو ضائرا
واسلك سبيل المصطفى ومت عليه سائرا
فما كفى والان أليسا يكفي لأخيرا
وكن لقوم احدثوا في أمره مهاجرا
قد موهوا بشبه واعتذروا معاذرا
وزعموا مزاعما وسودوا دفاترا
واحتنكوا أهل الفلا واحتنكوا الحواضرا
وأورثت أكابر بدعتها أصاغرا
وإن دعا مجادل في أمرهم إلى مرا
فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا

Pastabos:

  • Himno žodžiuose jų autorius kalba apie daugybę sektų, kurios formavosi jam gyvam esant.

Egipto himnas

Tėvyne, tėvyne, tėvyne - بلادي بلادي بلادي

Muzikos autorius: Sajedas Darvišas
Žodžių autorius: Junis Al Kadis
Sukurtas: 1923 m.
Tapo himnu: 1979 m.
Kalba: Arabų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Egipto himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Egipto himnas

Egipto himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

PRIEDAINIS:
Tėvyne, tėvyne, tėvyne,
Mano meilė ir širdis yra tau.
Tėvyne, tėvyne, tėvyne,
Mano meilė ir širdis yra tau.

Egipte! Motina visų žemių,
Mano vilties ir siekių.
Kaip gi galima suskaičiuoti
Nilo dovanas žmonijai?

PRIEDAINIS

Egipte! Brangiausiasis brangakmeni
Spindintis virš amžinybės galvos!
O tėvyne, per amžius būk laisva,
Saugi nuo visų priešų!

PRIEDAINIS

Egipte! Kilnūs tavo vaikai -
Lojalūs tavo žemės sargai.
Kare ir taikoj
Gyvybes duodame tavo labui.

PRIEDAINIS

PRIEDAINIS:
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد

PRIEDAINIS

مصر انت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

PRIEDAINIS

مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
سوف تحظى بالمرام
باتحادهم و اتحادي

PRIEDAINIS

Pastabos:

  • Himno priedainio tekstas remiasi Turkijos vadovo Mustafos Kemalio Atatiurko kalba. Su Atatiurku himno autoriai palaikė ryšį.

Alžyro himnas

Mes prisiekiam - قَسَمًا

Muzikos autorius: Mohamedas Fozis
Žodžių autorius: Mufdis Zakarijas
Sukurtas: 1955 m.
Tapo himnu: 1962 m.
Kalba: Arabų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Alžyro himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Alžyro himnas

Alžyro himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

Mes prisiekiam visa griaunančiu žaibu,
Pralietu plačiom upėm tekančiu krauju,
Ryškiomis vėliavomis kur plazda
Išdidžiai ant aukštų platumų.
Kad mes sukilom dėl mirties ar gyvybės
Ir mes įsitikinę, kad Alžyras turi gyvuoti,
Tad tapk mūs liudininku! Liudininku! Liudininku!

Mes - kariai sukilime dėl tiesos
Ir mes kovojom dėl laisvės savos,
Kai kalbėjom nieks mūsų neklausė,
Tad ėmėm kalbai ritmą iš parako triukšmo,
O melodiją – iš kulkosvaidžių garso.
Ir mes įsitikinę, kad Alžyras turi gyvuoti,
Tad tapk mūs liudininku! Liudininku! Liudininku!

O Prancūzija, barimo laikai baigėsi
Ir mes juos užbaigėme kaip knyga pasibaigia.
O Prancūzija, tai diena, kai reik skaitytis,
Tad ruoškis mūsų atsakymą išgirsti!
Mūsų revoliucijoje – pabaiga tuščioms kalboms
Ir mes įsitikinę, kad Alžyras turi gyvuoti,
Tad tapk mūs liudininku! Liudininku! Liudininku!

Iš mūsų didvyrių sukursim armiją didžią,
Iš mūsų lavonų pastatysime šlovę,
Mūsų sielos žengs nemirtinguman
Ir ant savo pečių išsikelsim štandartą
Tautos išsilaisvinimo frontui, kuriam mes prisiekėm
Ir mes įsitikinę, kad Alžyras turi gyvuoti,
Tad tapk mūs liudininku! Liudininku! Liudininku!

Tėvynės verksmas girdisi iš mūšių –
Įsiklausyk ir atsakyk kvietimą.
Tegu jis bus parašytas kankinių krauju
Ir bus perskaitytas ateities kartų.
O, šlove, mes juk padavėm tau ranką
Ir mes įsitikinę, kad Alžyras turi gyvuoti,
Tad tapk mūs liudininku! Liudininku! Liudininku!

قسما بالنازلات الماحقات
و الدماء الزاكيات الطاهرات
و البنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

نحن جند في سبيل الحق ثرنا
و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
و طويناه كما يطوى الكتاب
يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
فاستعدي و خذي منا الجواب
ان في ثورتنا فصل الخطاب
و عقدنا العزم ان تحيى الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

نحن من أبطالنا ندفع جندا
و على أشلائنا نصنع مجدا
و على أرواحنا نصعد خلدا
و على هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

صرخة الأوطان من ساح الفدا
فاسمعوها و استجيبوا للندا
و اكتبوها بدماء الشهدا
و اقرأوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

Pastabos:

  • Iki 1962 m. Alžyras buvo Prancūzijos valda. Priešingai kolonijoms Prancūzija Alžyrą laikė savo nedaloma dalimi ir nesuteikė nepriklausomybės taikiai. Kilo kruvinas 8 metus trukęs Alžyro karas. Tuos laikus mena šis himnas, ypač jo trečiasis posmas. Žodžius jų autorius parašė sėdėdamas prancūzų kalėjime.

Libijos himnas (1969 – 2011 m.)

Dievas didis - الله اكبر

Muzikos autorius: Abdala Šamsas El Dinas
Žodžių autorius: Machmudas El-Šarifas
Sukurtas: 1956 m.
Tapo himnu: 1969 m. (panaikintas 2011 m.)
Kalba: Arabų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Libijos himno (visų oficialių posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Libijos himnas

Libijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

Dievas didis! Dievas didis!
Dievas virš visų agresorių planų.
Dievas geriausias padėjėjas išnaudojamųjų.
Su tikėjimu ir su ginklais aš ginsiu savo šalį
Ir tiesos šviesa mano rankoj žibės.
Dainuokme kartu! Dainuokme kartu!
Dievas, Dievas, Dievas didis!
Dievas yra aukščiau agresorių.

O pasauli, žiūrėk ir klausyk!
Priešas su armija ateina sunaikint mane.
Bet su tiesa ir savo ginklu aš jį nugalėsiu
Ir jei aš krisčiau, paimčiau jį su savimi.
Dainuokme kartu! Dainuokme kartu!
Dievas, Dievas, Dievas didis!
Dievas yra aukščiau agresorių.

Dievas didis! Dievas didis!
Dainuokime kartu – vargas Imperialistams!
Ir Dievas yra virš išdaviko tirono.
Dievas didis! Tad garbink jį, mano šalie,
Ir užimk tirono kaktą, ir jį sunaikink!
Dainuokme kartu! Dainuokme kartu!
Dievas, Dievas, Dievas didis!
Dievas yra aukščiau agresorių.

الله أكبر الله اكبر
والله أكبر فوق كيد المعتدي
الله للمظلوم خير مؤيد
أنا باليقين وبالسلاح سأفتدي
بلدي ونور الحق يسطع في يدي
قولوا معي قولوا معي
الله الله الله أكبر
الله فوق المعتدي

يا هذه الدنيا أطلي واسمعي
جيش الأعادي جاء يبغي مصرعي
بالحق سوف أرده وبمدفعي
فإذا فنيت فسوف أفنيه معي
قولوا معي قولوا معي
الله الله الله اكبر
الله فوق المعتدي

الله أكبر الله اكبر
قولوا معي الويل للمستعمر
وﷲ فوق الغادر المتجبر
الله أكبر يا بلادي كبري
وخذي بناصية المغير ودمري
قولوا معي قولوا معي
الله الله الله أكبر
الله فوق المعتدي

Pastabos:

  • Dievas čia yra Alachas (arabiškai "Alach" reiškia Dievą). Dievas didis (Alach akbar) yra musulmoniškas šūkis, vartojamas ir šaukiant maldai.
  • Šis himnas sukurtas kaip Egipto karo daina Sueco karo metu. Šiame kare, vykusiame 1956 m., Egiptas kariavo prieš Izraelio, Britanijos bei Prancūzijos aljansą. 1969 m. Muamaras Gadafis nuvertė karalių Libijoje ir tikėjosi suvienyti arabų šalis, tad himnu paskelbė šią Egipto dainą.
  • 2011 m. NATO palaikomiems sukilėliams nuvertus Muamaro Kadafio režimą naujoji Libijos valdžia sugrąžino senąjį, iki M. Kadafio laikų naudotą, Libijos himną.