Pasaulio šalių himnai Žodžiai, vertimai, melodijos, istorija

905/120

Etiopijos himnas

Pirmyn, brangi motina Etiopija - ወደፊት ገስግሺ ውድ እናት ኢትዮጵያ

Muzikos autorius: Solomonas Lulu
Žodžių autorius: Derejė Melakus Mengeša
Sukurtas: ?
Tapo himnu: 1992 m.
Kalba: Amharų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Etiopijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Etiopijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

Pagarba pilietybei stipri mūsų Etiopijoj,
Nacionalė didybė štai nuo krašto ligi krašto spindi.
Vardan taikos, teisingumo ir tautų laisvės,
Lygybėje ir meilėje vieningi stovim.
Ant tvirto pagrindo mes - neniekiname žmoniškumo;
Esame tautos, gyvenančios darbu.
Nuostabi tradicijų scena, didingo paveldo valdovė,
Motina natūralių dorybių, motina kilnių žmonių.
Ginsime tave - tai mūsų pareiga.
Mūs Etiopija, gyvuoki! Ir leisk didžiuotis tavimi!

የዜግነት ክብር በኢትዮጵያችን ፀንቶ
ታየ ህዝባዊነት ዳር እስከዳር በርቶ
ለሰላም ለፍትህ ለህዝቦች ነፃነት
በእኩልነት በፍቅር ቆመናል ባንድነት
መሰረተ ፅኑ ሰብዕናን ያልሻርን
ህዝቦች ነን ለስራ በስራ የኖርን
ድንቅ የባህል መድረክ ያኩሪ ቅርስ ባለቤት
የተፈጥሮ ፀጋ የጀግና ህዝብ እናት
እንጠብቅሻለን አለብን አደራ
ኢትዮጵያችን ኑሪ እኛም ባንቺ እንኩራ።

2903/120

Portugalijos himnas

Portugalė - A Portugesa

Muzikos autorius: Alfredas Keilis (Alfredo Keil)
Žodžių autorius: Henrique Lopes de Mendonça
Sukurtas: 1890 m.
Tapo himnu: 1910 m., 1957 m. iš įvairių versijų palikta viena oficiali
Kalba: Portugalų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Portugalijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Portugalijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

Didvyriai jūrų, kilnioji rasė,
Tauta narsi, nemirtinga,
Išmušė valanda iškelti vėl aukštyn
Portugalijos spindesį
Iš atminties miglų.
O Tėvyne, girdime balsus
Didžių protėvių tavų,
Kurie ves tave į pergalę!

PRIEDAINIS:
Prie ginklų! Prie ginklų!
Žemėje ir jūroje!
Prie ginklų! Prie ginklų!
Kovoti už Tėvynę!
Prieš patrankas žengti, žengti!

Išskleiski nenugalimą vėliavą
Ryškioj šviesoj savo dangaus;
Terėks Europa visam pasauliui,
Kad Portugalija nežuvo!
Tavo laimingą žemę bučiuoja
Vandenynas, šnabždantis meile,
O tavo užkariaujanti ranka
Davė pasauliui naujus pasaulius!

PRIEDAINIS

Pasveikink saulę kylančią
Virš besišypsančios ateities;
Tegul įžeidimo aidas bus
Mūsų atgimimo ženklas.
Tos galingos aušros spinduliai
Lyg motinos bučiniai
Mus gina ir mums padeda
Atlaikyti likimo žaizdas.

PRIEDAINIS

Heróis do mar, nobre povo,
Naçao valente, imortal,
Levantai hoje de novo
Os esplendor de Portugal
Entre as brumas da memória.
Ó Pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós
Que há-de guiar-te à vitória.

PRIEDAINIS:
Às armas! Às armas!
Sobre a terra, sobre o mar!
Às armas! Às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões marchar, marchar!

Desfralda a invicta bandeira
À luz viva do teu céu
Brade a Europa à terra inteira
Portugal não pereceu!
Beija o solo teu jucundo
O oceano a rujir d'amor;
E o teu braço vencedor
Deu mundos novos ao mundo!

PRIEDAINIS

Saudai o sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco d'uma afronta
O sinal de ressurgir.
Raios d'essa aurora forte
São como beijos de mãe
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte

PRIEDAINIS

Pastabos:

  • Frazės Didvyriai jūrų ir davė pasauliui naujus pasaulius atmena, kad Portugalija XV ir XVI a. buvo vienas pagrindinių geografinių atradimų variklių. Portugalai atrado jūrų kelią į Indiją, kolonizavo Braziliją, pristeigė kolinijų Afrikos, Indijos, Indonezijos, Kinijos pakrantėse.
  • Įžeidimas, minimas trečiame posme – tai Jungtinės Karalystės 1890 m. pateiktas ultimatumas Portugalijai. Šiuo ultimatumu Portugalija buvo priversta atsisakyti savo teritorinių pretenzijų į Afrikos gilumos žemes tarp senesnių Portugalijos kolonijų Angolos ir Mozambiko. Taip Portugalijos valdos pietų Afrikoje buvo padalintos. Britams atiteko žemės, vėliau tapusios Rodezija, o dabar vadinamos Zambija ir Zimbabve. Nepasitenkinimas šiuo ultimatumu įkvėpė sukurti šią karingą dainą. Pirmojoje versijoje vietoje vietoje “Prieš patrankas žengti, žengti!” net giedota “Prieš britus, žengti, žengti!”.
  • Šią dainą sukūrė respublikonai, kaltinę monarchus bereikalinga kapituliacija prieš minėtą britų ultimatumą. Ši daina būdavo giedama protestuose prieš karalius, per nepavykusią 1891 m. revoliuciją. Galiausiai po sėkmingos 1910 m. revoliucijos, Portugalijai tapus respublika, daina paskelbta himnu. Iki tol Portugalija turėjo du himnus (galiojusius 1809–1834 m. bei 1834–1910 m.), abu kurių šolvino karalių.
  • Himno pavadinimas – Portugalė – įkvėptas Prancūzijos himno pavadinimo Marselietė, pradėjusio tradiciją patriotines dainas priskirti tų šalių regionams ar visoms šalims. Belgijos himnas analogiškai vadinasi Brabantietė, Puerto Riko – Borinkenietė.
703/120

Turkijos himnas

Nepriklausomybės maršas - İstiklâl Marşı

Muzikos autorius: Zekis Iungioras (Zeki Üngör)
Žodžių autorius: Mechmetas Akifas Ersojus (Mehmet Âkif Ersoy)
Sukurtas: 1921 m. (žodžiai), 1932 m. (muzika)
Tapo himnu: 1921 m. (tik žodžiai), 1924 m. (pirmoji muzika), 1932 m. (pakeista muzika)
Kalba: Turkų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Turkijos himno (dažniausiai giedamų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Turkijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

Nebijok! Purpurinė vėliava, didžiai aušrose plazdanti, niekad neišbluks,
Pakol bent viena liepsnojanti širdis aistringa tautoj mano neužges.
Ir tai žvaigždė mano tautos, ir per amžius ji spindės!
Ji mano ir priklauso vien tik mano tautai!

Nesiraukyk, prašau tavęs, drovus mėnuli,
Bet nusišypsok mano didvyrių tautai! Kam tas pyktis, kam tas įtūžis?
Mūsų tavo vardan pralietas kraujas kitaip nebus prasmingas
Nes laisvė yra absoliuti teisė mano Dievą mylinčiai tautai.

Buvau laisvas nuo pradžių ir amžinai toks būsiu,
Koks beprotis grandinėsna bandytų mane kišti? Niekinu šią mintį!
Kaip potvynis riaumojantis aš laisvas ir galingas,
Suplėšysiu kalnus, užpilsiu begalines erdves ir vis dar trykšiu.

Vakarų žemės gal ir įtvirtintos plieninėm sienom,
Bet mano sienas saugo galinga tikinčiojo krūtinė.
Suvok savo vidinę jėgą! Ir mąstyk: kaip šis tikėjimas aistringas nužudytas būt galėtų
To apdaužyto, vienadančio monstro, kurį vadini "civilizacija"?

Drauge! Nepalik gimtinės mano piktų vyrų rankose,
Šarvais paversk savo krūtinę, sustabdyk veržimąsi niekingą šį.
Nes jau greit ateis diena pažadėtos laisvės.
Kas žino? Gal rytoj? Gal dar anksčiau.

Nevadink žemelės, kuria vaikštai, paprasta žeme!
Mąstyk apie tūkstančius po tavimi tūnančius net be drobulių.
Tu kilnus kankinio sūnus, prisiimk gėdą, bet protėvio tu neįžeisk:
Neišleisk iš rankų šio tėvynės rojaus – net jei kas pasaulius tau žadėtų.

Koks žmogus nežūtų vardan šio krašto dangiško?
Kankiniai iš visur patrykš jei tik suspausi saują žemės. Kankiniai!
Te Dievas pasiims visus ką myliu ir visus turtus jei nori,
Tegul tik neatima vienintelės tėvynės dėl pasaulio.

O Viešpatie, vienintelis troškimas širdies manosios yra kad
Mano šventovės krūtinės nepaliestų netikratikio ranka!
Muedzinų šauksmas maldai, kurio Šachada yra pamatas tikėjimo,
Skambės garsiai virš mano amžinos tėvynės.

Tada manasis kapas – jei tik bus toksai – tūkstantį sykių iš laimės galva žemę palies
O Viešpatie, kraujo ašaros iš kiekvienos žaizdos tekės,
Mano kūnas negyvas dvasia ištykš iš žemės!
Ir tada galbūt pakils mana galva dangun!

Tad klapsėki ir plazdėki tartum auštantis dangus, šlovingasis mėnuli!
Kad paskutinis kiekvieno mūsų kraujo lašas pagaliau prasmingu taptų.
Nei tu, nei mano tauta užgesinta niekados nebus,
Nes laisvė yra absoliuti teisė visad laisvai vėliavai,
Nes laisvė yra absoliuti teisė Dievą mylinčiai tautai!

Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak!
O benimdir, o benim milletimindir ancak!

Çatma kurban olayım, çehreni ey nazlı hilâl;
Kahraman ırkıma bir gül... Ne bu şiddet, bu celâl?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl;
Hakkıdır Hakk'a tapan, milletimin istiklâl.

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!
Kükremiş sel gibiyim: Bendimi çiğner, aşarım.
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garb'ın âfâkını sarmışsa çelik zırhlı duvar;
Benim imân dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir îmanı boğar,
"Medeniyyet!" dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın;
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana va'dettiği günler Hakk'ın,
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri "toprak!" diyerek geçme, tanı!
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehîd oğlusun, incitme, yazıktır atanı:
Verme, dünyaları alsan da, bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki fedâ?
Şühedâ fışkıracak toprağı sıksan, şühedâ!
Cânı, cânânı, bütün varımı alsın da Hudâ,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyâda cüdâ.

Rûhumun senden ilâhî şudur ancak emeli:
Değmesin ma'bedimin göğsüne nâ-mahrem eli!
Bu ezanlar - ki sehâdetleri dînin temeli -
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecd ile bin secde eder - varsa - taşım;
Her cerîhamdan, İlâhi, boşanır kanlı yaşım;
Fışkırır rûh-i mücerred gibi yerden na'şım!
O zaman yükselerek Arş'a değer, belki, başım!

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl!
Olsun artık dökülen kanlarım hepsi helâl.
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlâl:
Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklâl.

Pastabos:

  • Purpurinė vėliava, žvaigždė, mėnulis – tai vis Turkijos simboliai. Ant Turkijos vėliavos purpuriniame fone pavaizduoti mėnulis ir žvaigždė – Islamo simboliai.
  • . Posakis Mąstyk apie tūkstančius po tavimi tūnančius net be drobulių mini musulmonų paprotį laidoti kūnus ne karstuose, bet įvyniotus į drobules. Palaidotieji be drobulių – tai žuvę karuose (Pirmajame pasauliniame, Turkijos nepriklausomybės) ir skubiai užkasti nesilaikant jokių papročių.
  • Muedzinai yra žmonės, šaukiantys musulmonus maldai iš minaretų.
  • Šachada yra musulmoniškas tikėjimo pripažinimas. Laikoma, kad dusyk jį nuoširdžiai pasakęs kitų akivaizdoje žmogus tampa musulmonų, tai vienas penkių islamo pagrindų. Jis skamba taip: “Nėra kito dievo, tik Dievas, Mahometas – Dievo pranašas”.
  • Posakis Tūkstantį sykių iš laimės galva žemę palies. atmena musulmonų paprotį meldžiantis klūpant paliesti žemę kakta.
  • Himno tekstas išrinktas konkurso būdu iš 724 eilėraščių 1921 m. Dėl paskui vykusio Turkijos nepriklausomybės karo konkursas muzikai sukurti įvyko tik 1924 m., bet ši muzika išsilaikė tik iki 1932 m., kuomet buvo pakeista. Žodžiai palikti originalūs, bet paprastai giedami tik pirmi du posmai.
  • Himno sukūrimo metu Osmanų Imperija buvo ką tik pralaimėjusi Pirmąjį pasaulinį karą ir Vakarų valstybių valia padalinta, todėl himne matomas priešiškumas Vakarams (4 posmas), gynybinė pozicija (5 posmas). Tuo metu vyko Turkijos nepriklausomybės karas (1919 – 1923 m.). Jo metu Turkija atkariavo etnines turkų žemes, turėjusias būti perduotas Graikijai, Italijai ar internacionalizuotas , taip pat susigrąžino Osmanų valdytas armėnų, kurdų žemes. Nuo to laiko valdoma diktatoriaus Kemalio Atatiurko Turkija ėjo vakarietišku keliu: panaikintas arabų raštas, arabų skoliniai turkų kalboje, penktadienis, kaip šventa diena, pakeistas sekmadieniu. Visgi, himnas nepakeistas.
  • Šis himnas taip pat yra ir pasiskelbusios Šiaurės Kipro Turkų Respublikos himnas. Jos nepriklausomybę pripažįsta tik Turkija.
1502/120

Tailando himnas

Tailando nacionalinis himnas - เพลงชาติไทย

Muzikos autorius: Pra Džendurijanas
Žodžių autorius: Luanas Saranupranas
Sukurtas: 1932 m. (muzika), 1939 m. (esami žodžiai)
Tapo himnu: 1932 m. (muzika su kitais žodžiais), 1939 m. (esami žodžiai)
Kalba: Tajų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Tailando himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Tailando himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

Tailandas glaudžia prie krūtinės visus, kas tajų kraujo,
Kiekvienas colis Tailando tajams priklauso.
Ilgai išsaugojo jis nepriklausomybę,
Nes tajai visad vieningi buvo.
Tajų žmonės myli taiką, bet nėra bailiai kare.
Neleis jie niekam paveržti jų laisvės, nekentės jie tironijos.
Visi tajai pasiryžę atiduoti kiekvieną kraujo lašą
Už tautos saugumą, laisvę ir progresą. Valio!

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมายรักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบแต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวีมีชัยชโย

Pastabos:

  • Tailandas – viena iš vos kelių dabar laisvų valstybių, niekada nebuvusių Europos supervalstybių kolonizuotomis ar pilnai okupuotomis (kitos yra Kinija ir Liberija). Idėją sukurti šaliai himną karalius parsivežė iš Britanijos kolonijos Singapūro 1871 m. Nuo to laiko tai jau ketvirtasis šalies himnas.
  • Be šio nacionalinio himno Tailandas, kaip ir Naujoji Zelandija ar Norvegija, turi ir karališkąjį himną. Pastarasis himnas iki 1932 m. buvo pagrindinis Tailando himnas, o dabar atliekamas tik tam tikromis progomis.
  • Esamas himnas sukurtas pagal valdžios užsakymą po 1932 m. perversmo. 1939 m. pakeisti žodžiai, nes šalies pavadinimas pakeistas iš Siamo į Tailandą.
302/120

Indonezijos himnas

Didi Indonezija - Indonesia Raya

Muzikos autorius: Wage Rudolf Soepratman
Žodžių autorius: Wage Rudolf Soepratman
Sukurtas: 1928 m., 1944 m. pakeisti žodžiai
Tapo himnu: 1945 m.
Kalba: Malajų (oficialiai Indonezijoje vadinama Indonezijos kalba)
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Indonezijos himno (dažniausiai giedamų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Indonezijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

Indonezija, mano gimtinė
Žemė kur kraują praliejau.
Čia stoviu aš
Būti sargu tėvynės.

Indonezija, mano pilietybė,
Mano tauta ir namų žemė
Visi paskelbkime:
“Indonezija vienija!”.

Tegyvuoja žemė, tegyvuoja šalis;
Tauta, liaudis visa
Pastatė sielą, pastatė kūną
Už Didžią Indoneziją.

Didi Indonezija, laisva, laisva!
Žemė, šalis kurią myliu.
Didi Indonezija, laisva, laisva!
Tegyvuoja Didi Indonezija!

Didi Indonezija, laisva, laisva!
Žemė, šalis kurią myliu
Didi Indonezija, laisva, laisva!
Tegyvuoja Didi Indonezija!

Indonesia, tanah airku
Tanah tumpah darahku
Di sanalah aku berdiri
Jadi pandu ibuku

Indonesia, kebangsaanku
Bangsa dan tanah airku
Marilah kita berseru
"Indonesia bersatu!"

Hiduplah tanahku, hiduplah negeriku
Bangsaku, rakyatku, semuanya
Bangunlah jiwanya, bangunlah badannya
Untuk Indonesia Raya

Indonesia Raya, merdeka, merdeka!
Tanahku, negeriku yang kucinta
Indonesia Raya, merdeka, merdeka!
Hiduplah Indonesia Raya!

Indonesia Raya, merdeka, merdeka!
Tanahku, negeriku yang kucinta
Indonesia Raya, merdeka, merdeka!
Hiduplah Indonesia Raya!

Pastabos:

  • Iki Antrojo pasaulinio karo Indonezija buvo Olandijos kolonija. Todėl tada ši daina vietoje žodžių “merdeka, merdeka” (“laisva, laisva”) buvo dainuojama su žodžiais “mulia, mulia” (“garbinga”, “garbinga”). 1944 m., Indoneziją tuo metu okupavus japonams, bet jų valdžiai jau artėjant į pabaigą, žodžiai pakeisti.
  • Nuo 1958 m. oficialus himnas yra tik pirmasis posmas ir priedainis.
1301/120

Kolumbijos himnas

Kolumbijos Respublikos nacionalinis himnas - Himno Nacional de la República de Colombia

Muzikos autorius: Orestė Sindičis (Oreste Sindici)
Žodžių autorius: Rafaelis Nunjezas (Rafael Núñez)
Sukurtas: 1887 m.
Tapo himnu: 1920 m.
Kalba: Ispanų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Kolumbijos himno (dažniausiai giedamų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Kolumbijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

PRIEDAINIS:
O šlove nenublėstanti!
O džiaugsme nemirtingasis!
Skausmo vagose
Gėris štai sudygsta.
Gėris štai sudygsta.
O šlove nenublėstanti!
O džiaugsme nemirtingasis!
Skausmo vagose
Gėris štai sudygsta.

Nutrūko naktis baisioji,
Kilnioji laisvė
Lieja pašvaistes
Nepažeidžiamos šviesos.
Visa žmonija
Urzgia grandinėse,
Supranta žodžius
Mirusiojo ant Kryžiaus.

PRIEDAINIS

„Nepriklausomybė!” šaukia
Amerikos pasaulis:
Sumirkusi didvyrių kraujyje
Kolumbo žemė.
Ir vienas didis principas -
„Karalius – ne suverenas”
Aidi, ir kenčiantieji
Laimina savas kančias.

PRIEDAINIS

Orinoko vaga
Lavonais užsipildo
Iš kraujo ir ašarų upė
Ten, matosi, teka.
Barbuloje nežino,
Nei sielos, nei akys,
Ar garbę, ar siaubą
Pajusti ar kentėti teks.

PRIEDAINIS

Karibų krantuose
Išbadėję žmonės kaunasi -
Siaubus rinkdamiesi,
Ne apgaulingą sveikatą.
O, valio! Už Kartacheną
Ten altruizmas didis,
Ir mirties šlepsėjimą
Narsa paniekina.

PRIEDAINIS

Iš Bojakos laukuose,
Šlovės išmintyje
Už kiekvieną varpą didvyris
Nenukautas karūnuotas.
Kariai be šarvų
Užkariavo pergalę,
Jų vyriškas kvėpavimas
Tarnavo tarsi skydas.

PRIEDAINIS

Bolivaras kerta Andus
Kuriuos du vandenynai prausia,
Kardai lyg kibirkštys
Žiba Chunine.
Neprijaukinami kentaurai
Lygumosna nusileidža
Ir nuojauta sukužda:
Epopėja baigiasi.

PRIEDAINIS

Pergalės trimitas
Griaudi viršum Ajakučio –
Su kiekvienu triumfu auga
Jo galingas garsas.
Plačiame gūsyje jo pūtimo
Laisvė pirmąsyk apsivilkta,
Amerikos dangus
Uždanga pavirsta.

PRIEDAINIS

Mergelė savo plaukus
Raunasi agonijoj,
Savo meilės netekusi
Kabina juos ant kipariso.
Gaili ji savų vilčių,
Šaltu antkapiu užspaustų,
Bet didžiavimasis šlovingas
Šventina jos šviesią odą.

PRIEDAINIS

Štai taip tėvynė gimsta,
Termopilai krenta,
Ciklopiškas žvaigždynas,
Nušvietė josios naktį.
Virpanti gėlelė
Mirtinga vėjyje
Po laurų vainikais
Saugumą rado.

PRIEDAINIS

Bet nėra tai šlovė pilnutinė
Vien laimėti mūšyje,
Net jei kovojančią ranką
Ir uždega tiesa.
Nepriklausomybė vien
Triukšmų nenuramins;
Jei saulė kiekvieną nutvieks,
Teisingumas bus laisvė.

PRIEDAINIS

„Iš žmonių – teisės” –
Narinjas pamokslauja,
Sukilimo sielą šitaip
Pranašiškai perteikia.
Rikaurtė San Matėjuje
Dūmais plevena.
„Pareiga pirmiau gyvybės”
Liepsnomis jis užrašė.

PRIEDAINIS

PRIEDAINIS:
¡Oh gloria inmarcesible!
¡Oh júbilo inmortal!
¡En surcos de dolores
El bien germina ya
El bien germina ya.
¡Oh gloria inmarcesible!
¡Oh júbilo inmortal!
¡En surcos de dolores
El bien germina ya.

Cesó la horrible noche
La libertad sublime
Derrama las auroras
De su invencible luz.
La humanidad entera,
Que entre cadenas gime,
Comprende las palabras
Del que murió en la cruz

PRIEDAINIS

"Independencia" grita
El mundo americano:
Se baña en sangre de héroes
La tierra de Colón.
Pero este gran principio:
"El rey no es soberano"
Resuena, Y los que sufren
Bendicen su pasión.

PRIEDAINIS

Del Orinoco el cauce
Se colma de despojos,
De sangre y llanto un río
Se mira allí correr.
En Bárbula no saben
Las almas ni los ojos
Si admiración o espanto
Sentir o padecer.

PRIEDAINIS

A orillas del Caribe
Hambriento un pueblo lucha
Horrores prefiriendo
A pérfida salut.
Oh, sí! de Cartagena
La abnegación es mucha,
Y escombros de la muerte
desprecian su virtud.

PRIEDAINIS

De Boyacá en los campos
El genio de la gloria
Con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
Ganaron la victoria;
Su varonil aliento
De escudo les sirvió.

PRIEDAINIS

Bolívar cruza el Ande
Que riega dos océanos
Espadas cual centellas
Fulguran en Junín.
Centauros indomables
Descienden a los llanos
Y empieza a presentirse
De la epopeya el fin.

PRIEDAINIS

La trompa victoriosa
Que en Ayacucho truena
En cada triunfo crece
Su formidable son.
En su expansivo empuje
La libertad se estrena,
Del cielo Americano
Formando un pabellón.

PRIEDAINIS

La Virgen sus cabellos
Arranca en agonía
Y de su amor viuda
Los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
Que cubre losa fría;
Pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.

PRIEDAINIS

La Patria así se forma
Termópilas brotando;
Constelación de cíclopes
Su noche iluminó;
La flor estremecida
Mortal el viento hallando
Debajo los laureles
Seguridad buscó

PRIEDAINIS

Mas no es completa gloria
Vencer en la batalla,
Que al brazo que combate
Lo anima la verdad.
La independencia sola
El gran clamor no acalla:
Si el sol alumbra a todos
Justicia es libertad.

PRIEDAINIS

Del hombre los derechos
Nariño predicando,
El alma de la lucha
Profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo
En átomos volando
"Deber antes que vida",
Con llamas escribió.

PRIEDAINIS

Pastabos:

  • Kolumbijos himno kūrimą organizavo komikas Chosė Domingo Toresas (José Domingo Torres). Žodžiams jis paėmė šalies prezidento Rafaelio Nunjezo eilėraštį, o muziką paprašė sukurti savo draugo italo – operos mokytojo Orestės Sindičio.
  • Kolumbijos himnas tarsi herojinis epas pasakoja apie Pietų Amerikos karą dėl nepriklausomybės nuo Ispanijos. Eilės tvarka minimi šio karo mūšiai, svarbiausi įvykiai ir didvyrių pavardės.
  • Pirmieji du himno posmai atmena laikus, kai Kolumbija tebebuvo Ispanijos kolonija Naujoji Granada, bet žmonės jau pradėjo siekti laisvės.
  • Posmai nuo trečiojo iki septintojo pasakoja apie patį karą, kurio rezultatas pradžioje labai neaiškus, tačiau šeštame posme jau galutinai išvaduojama Kolumbija, o septintame posme sukilėlių lyderis Simonas Bolivaras perėjęs Andus puola paskutinę ispanų tvirtovė Petų Amerikoje - Peru - ir pabaiga tampa aiški. Paskutiniai du posmai (dešimtasis ir vienuoliktasis) konstatuoja, kad nepriklausomybės iškovojimas nėra vienintelis Kolumbijos tikslas, o dar reikia ir įtvirtinti demokratiją.
  • Dažniausiai atliekamas tik vienas himno posmas, o prieš jį ir po jo pakartojamas priedainis.
  • Mirusysis ant kryžiaus yra Jėzus Kristus. Kaip ir visa Pietų Amerika, Kolumbija – labai krikščioniška.
  • Karibų jūra yra jūra į šiaurę nuo Kolumbijos.
  • Orinokas yra viena didžiausių Pietų Amerikos upių. Jis teka daugiausiai per Venesuelą, tačiau išteka Kolumbijoje. Be to, iki pat 1831 m. Venesuela buvo Kolumbijos dalis.
  • Barbulos mūšis įvyko 1813 m. rugsėjo 30 dieną. Iki tol besitraukusios Bolivaro sukilėlių pajėgos čia pasinaudojo ispanų klaida (į dvi dalis padalintomis pajėgomis) ir puolė bei nugalėjo.
  • Kartachena (oficialiai Indijų Kartachena, Cartagena de Indias) yra svarbus Kolumbijos miestas ir uostas. 1811 m. jis paskelbė nepriklausomybę nuo Ispanijos.
  • Bojakos mūšis įvyko 1819 m. rugpjūčio 7 dieną. Jį tvirtai laimėję sukilėliai faktiškai užsitikrino Kolumbijos nepriklausomybę nuo Ispanijos.
  • Simonas Bolivaras (1783 m. liepos 24 d. - 1830 m. gruodžio 17 d.) buvo vienas pagrindinių kovos dėl Pietų Amerikos kolonijų nepriklausomybės nuo Ispanijos vadų. Jo vadovaujamos armijos išvadavo Kolumbiją (tada apėmusią ir Venesuelą, Panamą, Ekvadorą), Peru, Boliviją. 1819 - 1830 metais jis ėjo ir pirmojo Kolumbijos prezidento pareigas.
  • Andai yra kalnynas (viena didžiausių ir aukščiausių kalnų grandinių pasaulyje), einantis išilgai visos pietų Amerikos: per Kolumbiją, Peru, Čilę ir Argentiną.
  • Chunino mūšis įvyko 1824 m. rugpjūčio 6 dieną. Jame Simono Bolivaro sukilėliai, neseniai užėmę itin svarbų Limos miestą (dabar - Peru sostinė), vėl sutriuškino ispanų kariuomenę.
  • Ajakučio mūšis įvyko 1824 m. gruodžio 9 dieną. Jame sukilėliai galutinai laimėjo prieš paskutinę svarbią Ispanijos tvirtovę žemyne – Peru (ispanų pajėgos dar liko Čilojos saloje prie Čilės krantų ir pan., kur įveiktos 1926 m.). Tai buvo paskutinieji Bolivaro mūšiai, o po jų nepriklausomomis tapo Peru ir Bolivija, pavadinta Bolivaro garbei.
  • Termopilai yra kalnų perėja Graikijoje, kurioje kur kas silpnesnės spartiečių (graikų) pajėgos (esą vos 300 karių) atlaikė galingą persų puolimą.
  • Antonijus Narinjas (1765 - 1824 m.) buvo Kolumbijos ideologas, pasisakęs už Pietų Amerikos nepriklausomybę nuo Ispanijos.
  • Antonijus Rikaurtė (1786 - 1814 m.) kare dėl Pietų Amerikos nepriklausomybės buvo kapitonas Bolivaro kariuomenėje. 1814 m. kovo 25 dieną San Matėjo mūšyje jis susidegino, tokiu būdu susprogdindamas priešų tvirtovę.
401/120

Brunėjaus himnas

Dieve, laimink Sultoną - Allah Peliharakan Sultan

Muzikos autorius: Avangas Chadži Besaras Bin Sagapas (Awang Haji Besar bin Sagap)
Žodžių autorius: Pengiranas Chadži Mohamedas Jusufas Ibn Abdul Rahimas (Pengiran Haji Mohamed Yusuf bin Abdul Rahim)
Sukurtas: 1947 m., 1984 m. pakoreguoti žodžiai
Tapo himnu: 1951 m.
Kalba: Malajų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Brunėjaus himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Brunėjaus himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

Dieve, apdovanok Jo didenybę
Ilgu gyvenimu, kad
Teisingai ir kilniai valdytų Karalystę
Ir vadovautų žmonėms amžinai laimingai.
Tebus rami Sultono Karalystė,
Viešpatie, ginki Brunėjų, Taikos namus.

Ya Allah lanjutkanlah Usia
Kebawah Duli Yang Maha Mulia
Adil berdaulat menaungi nusa
Memimpin rakyat kekal bahagia
Hidup sentosa Negara dan Sultan
Ilahi selamatkan Brunei Darussalam

Pastabos:

  • Brunėjus, Taikos namai (originalo k. Brunei Darussalam, todėl kartais verčiama “Brunėjaus Darusalamas”) yra oficialus valstybės pavadinimas.
  • 1984 m. Brunėjui tapus visiškai nepriklausomam nuo Jungtinės Karalystės himno tekstas pakoreguotas, mat oficialus kreipinys į Sultoną iš “Jūsų karališkoji aukštybe” pakeistas į “Jūsų didenybe”.
  • Tai fanfaros tipo himnas. Tokie himnai trumpais tekstais, sukoncentruotais labiausiai į valdovo šlovinimą, būdingi musulmoniškoms monarchijoms. Pavadinimas “Dieve, laimink Sultoną” greičiausiai įkvėptas Jungtinės Karalystės, kurios protrektoratu buvo Brunėjus, himno.
2812/110

Irano himnas

Irano Islamo Respublikos nacionalinis himnas - سرود جمهوری اسلامی ایران

Muzikos autorius: Hasanas Riahis
Žodžių autorius: Įvairūs autoriai
Sukurtas: 1990 m.
Tapo himnu: 1990 m.
Kalba: Persų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Irano himno (visų oficialių posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Irano himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

Aukštyn ties horizontu teka rytų saulė,
Šviesa akims tikinčiųjų teisingai.
Bahmanas – mūsų tikėjimo aukštuma.
Tavo žinia, Imame,
Nepriklausomybės ir laisvės,
Įrėžta į mūsų sielas.
Kankiniai! Jūsų skausmo verksmai
Tebeaidi paties laiko ausyse.
Būk tvari, nenutrūkstama ir amžina,
Irano Islamo Respublika.

سَر زَد از اُفُق
مِهرِ خاوران
فروغِ دیده‌ٔ حق باوران
بهمن، فَرِّ ایمانِ ماست
پیامت ای امام
«استقلال، آزادی»
نقشِ جانِ ماست
شهیدان، پیچیده در گوش زمانْ فریادتان
پاینده مانی و جاودان
جمهوری اسلامی ایران

Pastabos:

  • Bahmanas yra tradicinio persų kalendoriaus mėnuo. Būtent tą mėnesį (atitinkantį mūsų kalendoriaus sausį-vasarį) 1979 m. Ajatolos Ruholos Chomeinio vadovaujami musulmonai nuvertė Irano šachą, garsėjusį išlaidumu ir reformomis, vedusiomis Iraną vakarų kryptimi. Taip Iranas tapo Islamo Respublika.
  • Imamas yra musulmonų religinis lyderis ar žmogus, tiesiog vedantis pamaldas mečetėje. Tačiau musulmonų šiitų kryptyje, kuri dominuoja Irane, Imamo reikšmė didesnė. Šiitai Imamais vadina tam tikrus itin svarbius istorinius bendruomenės lyderius.
  • Kankiniais Islame vadinami žuvusieji gindami religiją, kitus žmones, turtą ir kitas Islamo vertybes. Tad į šią sąvoka patenka žuvusieji revoliucijos metu ar Irano-Irako kare.
  • Tai ne pirmas Irano himnas po 1979 m. islamiškosios revoliucijos. Pirmasis porevoliucinis himnas galiojo 1980 m. – 1990 metais. Jame tiesmukai apdainuota pati revoliucija, “priespaudos rūmų nuvertimas”. Prabėgus po šių įvykių 10 metų ir įsitvirtinus Irano Islamo Respublikai manyta, kad šaliai reikia naujo himno, nebesusijusio vien su tais 1979 m. įvykiais. Todėl paskelbtas konkursas ir sukurtas naujas himnas.
  • Iki 1979 m. revoliucijos nuo 1933 m. naudotas himnas, šlovinantis šachą, prasidėdavęs eilute “Tegyvuoja Šachas, Valdovų Valdovas”. 1979 m. – 1980 m. oficialaus himno šalyje nebuvo, tad kaip himnas naudota populiari daina “Ei Iran”, kartais iki šiol klaidingai pavadinama Irano himnu.
1912/112

Libijos himnas

Libija, Libija, Libija - ليبيا ليبيا ليبيا

Muzikos autorius: Mahometas Abdel Vahabas
Žodžių autorius: Al Baširas Al Arebis
Sukurtas: 1951 m.
Tapo himnu: 1951 m., 1969 m. panaikintas, 2011 m. sugrąžintas
Kalba: Arabų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Libijos himno (visų oficialių posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Libijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

PRIEDAINIS:
Tėvyne, Tėvyne! Mana kova ir kantrybe
Išvaryki priešus ir negandas,
Ir išgyvenki!
Išgyvenki, išgyvenki viską, mes tavo išpirka,
Libija, Libija, Libija!

Mano šalie! Tu senelių palikimas,
Te Dievas mes šalin bet kokią ranką, kuri kenktų tau.
Išgyvenki! Mes per amžius tavo kariai,
Jei išgyvensi tu, mums nerūpi, kas pražus.
Tau iškilmingai prisiekiame,
Kad mes, o Libija, tavęs niekad neapvilsim.
Mums niekad kojų nesukaustys, išlaisvintiems ir savo šalį išvadavusiems –
Libiją, Libiją, Libiją.

PRIEDAINIS

Mūsų seneliai nešė kardus,
Kai kova juos šaukė
Nešė Koraną rankoje vienoj, kardus kitoj.
Kovojo jie kol paskleidė
Religiją, taiką ir klestėjimą skersai pasaulio.
Amžinybė jiems,
Jie sutvėrė mums tvirtybę,
Libijai, Libijai, Libijai.

PRIEDAINIS

PRIEDAINIS:
يا بلادي بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي
واسلمي
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
ليبيا ليبيا ليبيا

يا بلادي أنت ميراث الجدود
لارعى الله يداً تمتد لك
فاسلمي، إنا -على الدهر- جنود
لا نبالي إن سلمت من هلك
وخذي منا وثيقات العهود
إننا يا ليبيا لن نخذلك
لن نعود للقيود قد تحررنا وحررنا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

PRIEDAINIS

جرّد الأجداد عزماً مرهفاً
يوم ناداهم منادٍ للكفاح
ثم ساروا يحملون المصحفا
باليد الأولى، وبالأخرى سلاح
فإذا في الكون دين وصفا
وإذا العالم خير وصلاح
فالخلود للجدود إنهم قد شرفوا هذا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

PRIEDAINIS

Pastabos:

  • Šis himnas 2011 m. sugrąžintas ir pakeitė tais metais nuversto Muamaro Kadafio 1969 m. įvestą himną “Dievas didis”.
1612/110

Mikronezijos himnas

Mikronezijos patriotai arba Per visą Mikroneziją - Patriots of Micronesia arba Across all Micronesia

Muzikos autorius: Hansas Ferdinandas Masmanas (Hans Ferdinand Maßmann)
Žodžių autorius: Trūksta informacijos - papildykite
Sukurtas: 1820 m. (muzika)
Tapo himnu: 1991 m.
Kalba: Anglų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis

Klausykite Mikronezijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Mikronezijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:

Štai čia mes prisiekiam -
Širdim ir ranka
Didžiausiąjį pasišventimą
Tau, mūsų gimtoji žeme,
Didžiausiąjį pasišventimą
Tau, mūsų gimtoji žeme.

Dabar visi užgiedokime,
Te sąjunga tvirtai stovės.
Per visą Mikroneziją
Susikabinkim rankomis, kairėm ir dešinėm,
Per visą Mikroneziją
Susikabinkim rankomis, kairėm ir dešinėm.

Dirbsime kartu:
Širdimis, balsu ir rankomis,
Iki paversime šitas salas
Dar viena pažadėtąja žeme,
Iki paversime šitas salas
Dar viena pažadėtąja žeme.

'Tis here we are pledging,
with heart and with hand,
Full measure of devotion
to thee, our native land,
Full measure of devotion
to thee, our native land.

Now all join the chorus,
let union abide.
Across all Micronesia
join hands on every side,
Across all Micronesia
join hands on every side.

We all work together,
with hearts, voice and hand,
Till we have made these islands
another promised land,
Till we have made these islands
another promised land.

Pastabos:

  • Šio himno melodija ir muzika – kaip vokiečių liaudies dainos “Ich hab’ mich ergeben”. Dalis žodžių – taip pat labai panašūs. “Ich hab’ mich ergeben” daina, beje, 1949 – 1950 m. buvo neoficialus Vakarų Vokietijos himnas. Iki Pirmojo pasaulinio karo Mikronezija buvo Vokietijos kolonija.
  • Iki 1991 m. Mikronezijos himnas vadinosi “Preambulė” (“Preamble”) ir jo tekstas buvo paremtas šalies Konstitucijos preambule.