Vatikano (Šventojo Sosto) himnas
Giesmė ir Pontifiko maršas - Inno e Marcia Pontificale
Muzikos autorius: Šarlis-Fransua Guno (Charles-François Gounod)
Žodžių autorius: Rafaelas Lavanja (Raffaello Lavagna)
Sukurtas: 1869 m. (muzika), 1949 m. (itališki žodžiai), 1991 m. (lotyniški žodžiai)
Tapo himnu: 1949 m. (su itališku tekstu), 1991 m. (su lotynišku tekstu)
Kalba: Lotynų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Vatikano himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Vatikano himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
O laimingoji Roma, o Roma kilnioji - Pontifike, Tu Petro įpėdinis; Pontifike, Tu Kristaus Vikaras virš žemės, Tu Pontifikas, tvirta uola, o ant uolos Pontifike, tu Kristaus Vikaras virš žemės, O laimingoji Roma, o Roma kilnioji. |
O felix Roma – o Roma nobilis: Pontifex, Tu successor es Petri; Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram, Tu Pontifex, firma es petram, et super petram Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram, O felix Roma – O Roma nobilis. |
Pastabos:
- Pontifikas yra Popiežius, Vatikano valstybės ir Romos katalikų bažnyčios vadovas.
- Kadangi Vatikanas yra katalikų bažnyčios centras, jo himne - itin gausu katalikiškų simbolių, paimtų iš Biblijos vietų pasakojančių apie Šv. Petrą. Popiežiaus pareigybę ir įsteigė Šv. Petras, apaštalavęs Romoje, ir būtent Petro primatu grindžiama Popiežiaus valdžia katalikams.
- Uola vadinamas Šv. Petras, nes vardas "Petras" reiškia "Uola". Himne yra ir aliuzijos į Biblijos vietą, kur minimi Dievo žodžiai Šv. Petrui: "Tu esi Petras [Uola], ir ant tos uolos aš pastatysiu savo bažnyčią".
- Pirmieji himno žodžiai buvo itališki ir jų reikšmė buvo kitokia, bet 1991 m. nutarta sukurti lotynišką tekstą, suprantamesnį pasaulio krikščionims.
- Oficialiame Vatikano tinklapyje rašoma, kad šis himnas turėtų būti suvokiamas ne vien kaip Vatikano valstybinis himnas, bet ir kaip viso pasaulio katalikų giesmė.
Serbijos himnas
Dieve teisingumo - Боже правде
Muzikos autorius: Davorinas Jenkas
Žodžių autorius: Jovanas Džordževičius
Sukurtas: 1872 m.
Tapo himnu: 1904 m., 1918 m. Serbijai susijungus su Slovėnija, Bosnija ir Kroatija liko tik Serbijos himnu, 2006 m. Serbijai vėl tapus atskira šalimi vėl tapo nepriklausomos valstybės himnu
Kalba: Serbų
Poetinis vertimas į lietuvių kalbą: Mindaugas Černiauskas
Klausykite Serbijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Serbijos himno tekstas ir giedoti skirtas poetinis vertimas į lietuvių kalbą:
Dieve teisingumo, Tu, kurs Veski, ginki serbų laivą Vienyk serbų brolius darbui Tenokina serbų šakos Tegu serbų linksmos kaktos Kai išauš diena kovoti, Serbai švenčia ir sušvinta Serbų gimtą šalį ginki, |
Боже правде, ти што спасе Моћном руком води, брани Сложи српску браћу драгу Нек на српској блиста грани Нек на српско ведро чело Кад наступе борбе дани Из мрачнога сину гроба Отаџбину српску брани |
Pastabos:
- Serbų, Kroatų ir Slovėnų karalystės himną, vartotą nuo 1918 m. iki 1943 m., taip pat sudarė ir šio Serbijos himno motyvas.
- Senesniuose šio himno žodžiuose buvo minimas ir karalius, tačiau dabar jis neminimas (Serbija - respublika).
- Per Jugoslavijos karus XX a. pabaigoje nepriklausomomis pasiskelbusios serbų valstybės Kroatijoje bei Bosnijoje taip pat vartojo šį himną. Ilgiausiai išlikęs toks teritorinis darinys, dabartinė Serbų Respublika Bosnijos ir Hercegovinos sudėtyje, šį himną vartojo iki 2008 m. Tiesa, ten oficialūs buvo senieji himno žodžiai, kuriuose tebeminimas karalius.
Graikijos himnas
Odė laisvei - Ύμνος εις την Ελευθερίαν
Muzikos autorius: Dionizijas Solomas (Dionysios Solomos)
Žodžių autorius: Nikolaos Mantzaros
Sukurtas: 1821 m. (žodžiai), 1825 m. (muzika)
Tapo himnu: 1864 m.
Kalba: Graikų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Graikijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Graikijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Visados tave pažinsiu pagal ašmenis Pakilusi iš kaulų |
Σε γνωρίζω από την κόψη Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη |
Pastabos:
- Himno tekstas yra pirmieji du posmai poemos "Odė laisvei", kuri iš viso turi 158 posmus.
- Šite patys du posmai ir šita pati melodija yra ir Kipro himnas. Tai - vienintelis atvejis, kai dviejų nepriklausomų valstybių himnas - identiškas. Kipro gyventojų daugumą sudaro graikai.
Kosovo himnas
Europa - Europe
Muzikos autorius: Mendi Mengjiqi
Žodžių autorius: Himnas be žodžių
Sukurtas: 2008 m.
Tapo himnu: 2008 m.
Klausykite Kosovo himno: Kosovo himnas
Pastabos:
- Kosovo himnas neturi žodžių, nes pagal susitarimą dėl Kosovo nepriklausomybės šalies simboliai turi būti neutralūs, kad simboliuotų ne vien albanų daugumą, bet ir serbų mažumą. Todėl himnas negalėtų būti nei albaniškas, nei serbiškas.
- Iki himno sukūrimo Kosove naudota "Odė džiaugsmui".
Italijos himnas
Italijos broliai arba Italijos daina
(Fratelli d'Italia arba Il Canto degli Italiani)
Muzikos autorius: Michele Novaro
Žodžių autorius: Goffredo Mameli
Sukurtas: 1847 m.
Tapo himnu: 1946 m.
Kalba: italų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Italijos himno (įrašas su muzika ir žodžiais):
Italijos himnas
Italijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Italijos broliai, PRIEDAINIS: |
Fratelli d'Italia PRIEDAINIS: |
Pastabos:
- Scipionas Afrikietis - Romos Imperijos karo vadas, Antrajame Pūnų Kare (III a. pr. Kr.) nugalėjęs Kartaginą ir jos lyderį Hanibalą. Po šios pergalės Roma įsigalėjo Viduržemio jūroje.
- Kohorta - Romos Imperijos karinis dalinys iš maždaug 500 vienos rūšies karių.