Turkijos himnas
Nepriklausomybės maršas - İstiklâl Marşı
Muzikos autorius: Zekis Iungioras (Zeki Üngör)
Žodžių autorius: Mechmetas Akifas Ersojus (Mehmet Âkif Ersoy)
Sukurtas: 1921 m. (žodžiai), 1932 m. (muzika)
Tapo himnu: 1921 m. (tik žodžiai), 1924 m. (pirmoji muzika), 1932 m. (pakeista muzika)
Kalba: Turkų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Turkijos himno (dažniausiai giedamų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Turkijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Nebijok! Purpurinė vėliava, didžiai aušrose plazdanti, niekad neišbluks, Nesiraukyk, prašau tavęs, drovus mėnuli, Buvau laisvas nuo pradžių ir amžinai toks būsiu, Vakarų žemės gal ir įtvirtintos plieninėm sienom, Drauge! Nepalik gimtinės mano piktų vyrų rankose, Nevadink žemelės, kuria vaikštai, paprasta žeme! Koks žmogus nežūtų vardan šio krašto dangiško? O Viešpatie, vienintelis troškimas širdies manosios yra kad Tada manasis kapas – jei tik bus toksai – tūkstantį sykių iš laimės galva žemę palies Tad klapsėki ir plazdėki tartum auštantis dangus, šlovingasis mėnuli! |
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak; Çatma kurban olayım, çehreni ey nazlı hilâl; Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım. Garb'ın âfâkını sarmışsa çelik zırhlı duvar; Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın; Bastığın yerleri "toprak!" diyerek geçme, tanı! Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki fedâ? Rûhumun senden ilâhî şudur ancak emeli: O zaman vecd ile bin secde eder - varsa - taşım; Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl! |
Pastabos:
- Purpurinė vėliava, žvaigždė, mėnulis – tai vis Turkijos simboliai. Ant Turkijos vėliavos purpuriniame fone pavaizduoti mėnulis ir žvaigždė – Islamo simboliai.
- . Posakis Mąstyk apie tūkstančius po tavimi tūnančius net be drobulių mini musulmonų paprotį laidoti kūnus ne karstuose, bet įvyniotus į drobules. Palaidotieji be drobulių – tai žuvę karuose (Pirmajame pasauliniame, Turkijos nepriklausomybės) ir skubiai užkasti nesilaikant jokių papročių.
- Muedzinai yra žmonės, šaukiantys musulmonus maldai iš minaretų.
- Šachada yra musulmoniškas tikėjimo pripažinimas. Laikoma, kad dusyk jį nuoširdžiai pasakęs kitų akivaizdoje žmogus tampa musulmonų, tai vienas penkių islamo pagrindų. Jis skamba taip: “Nėra kito dievo, tik Dievas, Mahometas – Dievo pranašas”.
- Posakis Tūkstantį sykių iš laimės galva žemę palies. atmena musulmonų paprotį meldžiantis klūpant paliesti žemę kakta.
- Himno tekstas išrinktas konkurso būdu iš 724 eilėraščių 1921 m. Dėl paskui vykusio Turkijos nepriklausomybės karo konkursas muzikai sukurti įvyko tik 1924 m., bet ši muzika išsilaikė tik iki 1932 m., kuomet buvo pakeista. Žodžiai palikti originalūs, bet paprastai giedami tik pirmi du posmai.
- Himno sukūrimo metu Osmanų Imperija buvo ką tik pralaimėjusi Pirmąjį pasaulinį karą ir Vakarų valstybių valia padalinta, todėl himne matomas priešiškumas Vakarams (4 posmas), gynybinė pozicija (5 posmas). Tuo metu vyko Turkijos nepriklausomybės karas (1919 – 1923 m.). Jo metu Turkija atkariavo etnines turkų žemes, turėjusias būti perduotas Graikijai, Italijai ar internacionalizuotas , taip pat susigrąžino Osmanų valdytas armėnų, kurdų žemes. Nuo to laiko valdoma diktatoriaus Kemalio Atatiurko Turkija ėjo vakarietišku keliu: panaikintas arabų raštas, arabų skoliniai turkų kalboje, penktadienis, kaip šventa diena, pakeistas sekmadieniu. Visgi, himnas nepakeistas.
- Šis himnas taip pat yra ir pasiskelbusios Šiaurės Kipro Turkų Respublikos himnas. Jos nepriklausomybę pripažįsta tik Turkija.
Tailando himnas
Tailando nacionalinis himnas - เพลงชาติไทย
Muzikos autorius: Pra Džendurijanas
Žodžių autorius: Luanas Saranupranas
Sukurtas: 1932 m. (muzika), 1939 m. (esami žodžiai)
Tapo himnu: 1932 m. (muzika su kitais žodžiais), 1939 m. (esami žodžiai)
Kalba: Tajų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Tailando himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Tailando himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Tailandas glaudžia prie krūtinės visus, kas tajų kraujo, |
ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย |
Pastabos:
- Tailandas – viena iš vos kelių dabar laisvų valstybių, niekada nebuvusių Europos supervalstybių kolonizuotomis ar pilnai okupuotomis (kitos yra Kinija ir Liberija). Idėją sukurti šaliai himną karalius parsivežė iš Britanijos kolonijos Singapūro 1871 m. Nuo to laiko tai jau ketvirtasis šalies himnas.
- Be šio nacionalinio himno Tailandas, kaip ir Naujoji Zelandija ar Norvegija, turi ir karališkąjį himną. Pastarasis himnas iki 1932 m. buvo pagrindinis Tailando himnas, o dabar atliekamas tik tam tikromis progomis.
- Esamas himnas sukurtas pagal valdžios užsakymą po 1932 m. perversmo. 1939 m. pakeisti žodžiai, nes šalies pavadinimas pakeistas iš Siamo į Tailandą.
- Kiekvieną dieną 8:00 ir 18:00 himnas grojamas visur - ne tik per TV ar radiją, bet ir per garsiakalbius parkuose. Žmonės turėtų sustoti vietose.
Indonezijos himnas
Didi Indonezija - Indonesia Raya
Muzikos autorius: Wage Rudolf Soepratman
Žodžių autorius: Wage Rudolf Soepratman
Sukurtas: 1928 m., 1944 m. pakeisti žodžiai
Tapo himnu: 1945 m.
Kalba: Malajų (oficialiai Indonezijoje vadinama Indonezijos kalba)
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Indonezijos himno (dažniausiai giedamų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Indonezijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Indonezija, mano gimtinė Indonezija, mano pilietybė, Tegyvuoja žemė, tegyvuoja šalis; Didi Indonezija, laisva, laisva! Didi Indonezija, laisva, laisva! |
Indonesia, tanah airku Indonesia, kebangsaanku Hiduplah tanahku, hiduplah negeriku Indonesia Raya, merdeka, merdeka! Indonesia Raya, merdeka, merdeka! |
Pastabos:
- Iki Antrojo pasaulinio karo Indonezija buvo Olandijos kolonija. Todėl tada ši daina vietoje žodžių “merdeka, merdeka” (“laisva, laisva”) buvo dainuojama su žodžiais “mulia, mulia” (“garbinga”, “garbinga”). 1944 m., Indoneziją tuo metu okupavus japonams, bet jų valdžiai jau artėjant į pabaigą, žodžiai pakeisti.
- Nuo 1958 m. oficialus himnas yra tik pirmasis posmas ir priedainis.
Brunėjaus himnas
Dieve, laimink Sultoną - Allah Peliharakan Sultan
Muzikos autorius: Avangas Chadži Besaras Bin Sagapas (Awang Haji Besar bin Sagap)
Žodžių autorius: Pengiranas Chadži Mohamedas Jusufas Ibn Abdul Rahimas (Pengiran Haji Mohamed Yusuf bin Abdul Rahim)
Sukurtas: 1947 m., 1984 m. pakoreguoti žodžiai
Tapo himnu: 1951 m.
Kalba: Malajų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Brunėjaus himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Brunėjaus himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Dieve, apdovanok Jo didenybę |
Ya Allah lanjutkanlah Usia |
Pastabos:
- Brunėjus, Taikos namai (originalo k. Brunei Darussalam, todėl kartais verčiama “Brunėjaus Darusalamas”) yra oficialus valstybės pavadinimas.
- 1984 m. Brunėjui tapus visiškai nepriklausomam nuo Jungtinės Karalystės himno tekstas pakoreguotas, mat oficialus kreipinys į Sultoną iš “Jūsų karališkoji aukštybe” pakeistas į “Jūsų didenybe”.
- Tai fanfaros tipo himnas. Tokie himnai trumpais tekstais, sukoncentruotais labiausiai į valdovo šlovinimą, būdingi musulmoniškoms monarchijoms. Pavadinimas “Dieve, laimink Sultoną” greičiausiai įkvėptas Jungtinės Karalystės, kurios protrektoratu buvo Brunėjus, himno.
Irano himnas
Irano Islamo Respublikos nacionalinis himnas - سرود جمهوری اسلامی ایران
Muzikos autorius: Hasanas Riahis
Žodžių autorius: Įvairūs autoriai
Sukurtas: 1990 m.
Tapo himnu: 1990 m.
Kalba: Persų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Irano himno (visų oficialių posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Irano himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Aukštyn ties horizontu teka rytų saulė, |
سَر زَد از اُفُق
مِهرِ خاوران فروغِ دیدهٔ حق باوران بهمن، فَرِّ ایمانِ ماست پیامت ای امام «استقلال، آزادی» نقشِ جانِ ماست شهیدان، پیچیده در گوش زمانْ فریادتان پاینده مانی و جاودان جمهوری اسلامی ایران |
Pastabos:
- Bahmanas yra tradicinio persų kalendoriaus mėnuo. Būtent tą mėnesį (atitinkantį mūsų kalendoriaus sausį-vasarį) 1979 m. Ajatolos Ruholos Chomeinio vadovaujami musulmonai nuvertė Irano šachą, garsėjusį išlaidumu ir reformomis, vedusiomis Iraną vakarų kryptimi. Taip Iranas tapo Islamo Respublika.
- Imamas yra musulmonų religinis lyderis ar žmogus, tiesiog vedantis pamaldas mečetėje. Tačiau musulmonų šiitų kryptyje, kuri dominuoja Irane, Imamo reikšmė didesnė. Šiitai Imamais vadina tam tikrus itin svarbius istorinius bendruomenės lyderius. Irane imamu vadinamas ir Ajatola Ruhola Chomeinis (per jo laidotuves, kuriose dalyvavo ~7 mln. žmonių ir jos buvo didžiausios pasaulio istorijoje, minia ėmė skanduoti "imamas" tarsi suteikdama jam šį titulą).
- Kankiniais Islame vadinami žuvusieji gindami religiją, kitus žmones, turtą ir kitas Islamo vertybes. Tad į šią sąvoka patenka žuvusieji revoliucijos metu ar Irano-Irako kare.
- Tai ne pirmas Irano himnas po 1979 m. islamiškosios revoliucijos. Pirmasis porevoliucinis himnas galiojo 1980 m. – 1990 metais. Jame tiesmukai apdainuota pati revoliucija, “priespaudos rūmų nuvertimas”. Prabėgus po šių įvykių 10 metų ir įsitvirtinus Irano Islamo Respublikai manyta, kad šaliai reikia naujo himno, nebesusijusio vien su tais 1979 m. įvykiais. Todėl paskelbtas konkursas ir sukurtas naujas himnas.
- Iki 1979 m. revoliucijos nuo 1933 m. naudotas himnas, šlovinantis šachą, prasidėdavęs eilute “Tegyvuoja Šachas, Valdovų Valdovas”. 1979 m. – 1980 m. oficialaus himno šalyje nebuvo, tad kaip himnas naudota populiari daina “Ei Iran”, kartais iki šiol klaidingai pavadinama Irano himnu.
Taivano (Kinijos Respublikos) himnas
Kinijos Respublikos nacionalinis himnas - 中華民國國歌
Muzikos autorius: Čen Mao Junas
Žodžių autorius: Hu Han Minas, Tai Či Tao ir Liao Čun Kajus
Sukurtas: 1924 m. (žodžiai), 1928 m. (muzika)
Tapo himnu: 1930 m. (visoje Kinijoje), nuo 1949 m. liko tik Taivane
Kalba: Mandarinų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Taivano (Kinijos Respublikos) himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Taivano (Kinijos Respublikos) himnas
Taivano (Kinijos Respublikos) himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Trys liaudies Principai - mūsų partijos tikslas: |
三民主義,吾黨所宗, |
Pastabos:
- Tris liaudies principus sukūrė 1911 m. Kinijos revoliucijos lyderis Sun Jat Senas. Jis vienodai gerbiamas ir komunistinės Liaudies Respublikos, ir kapitalistinės Respublikos (Taivano) valdomose teritorijose. Trys principai yra Mincu (liaudies valdžia), Minčan (valdžia iš liaudies), Minšen (valdžia liaudies labui).
- Himno tekstas yra ištrauka iš Sun Jat Seno kalbos karo akademijos atidarymo proga.
- Tai - ir Gomindano partijos himnas. Gomindano partija valdė visą Kiniją (tada ji visa vadinosi Kinijos Respublika), bet per pilietinį karą ją įveikė Komunistų partija (ir didžiojoje Kinijos dalyje įsteigė Kinijos Liaudies Respubliką). Tačiau Gomindano partija pasitraukė į Taivaną, kur ir išliko senosios Kinijos Respublikos tąsa.
- Šis himnas yra uždraustas Kinijos Liaudies Respublikoje, nes siejamas su laikais iki komunistų įsigalėjimo. Honkongo ir Makao autonominiuose regionuose jis nedraudžiamas, bet retas.
- Kinijos Liaudies Respublika draudžia atlikti šitą himną ir Olimpiadų metu, todėl Taivanas ten naudoja kitą dainą, vadinamą "Himnu vėliavai". Jos tekstas mažiau politinis: "Didingi kalnai ir upės, turtų pilni: gausių, įvairių / Rytų Azijos didvyrių Jano ir Ši Huangdi palikuonys / Niekad nesitraukite beviltiškai ir nepersidžiaukit pasiekimais / Šlovinkite tautą ir kurkit Didžiąją Vienybę / Pradžia buvo sklidina sunkumų - atminkime anuos kūrėjus, kankinius / Išsilaikyti nelengva ir niekad nesigvieškime vien greitos naudos / Viena širdim ir viena siela, būnam savimi nuo pradžios lig pabaigos / Mėlynas dangus, balta saulė ir visiškai raudona žemė". Paskutinė ėilutė apdainuoja Taivano vėliavą - tačiau ironiška, kad jos Kinijos Liaudies Respublika per olimpiadą irgi neleidžia naudoti, tad skambant "Himnui vėliavai" plazda kita vėliava.
Armėnijos himnas
Tėvų žeme - Մեր Հայրենիք
Muzikos autorius: Barsehas Kanačianas
Žodžių autorius: Mikaelis Nalbandianas
Sukurtas: XIX a.
Tapo himnu: 1991 m.
Kalba: Armėnų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Armėnijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Armėnijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Tėvų žemė laisva, nepriklausoma, Broli, imk šią vėliavą, Žiūrėk, ji turi tris spalvas - Mirtis - visur tokia pati, |
Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ, Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ, Նայիր նրան երեք գույնով, Ամենայն տեղ մահը մի է |
Pastabos:
- Himnas remiasi XIX a. kūriniu apie italę mergaitę.
Kazachijos (Kazachstano) himnas
Mano Kazachija - Менің Қазақстаным
Muzikos autorius: Šamšis Kaldajakovas
Žodžių autorius: Žumekenas Nažimedenovas, koregavo Nursultanas Nazarbajevas
Sukurtas: 1958 m., 2006 m. pakoreguoti žodžiai
Tapo himnu: 2006 m.
Kalba: Kazachų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Kazachijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Kazachijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Auksinės saulės dangus, Iš senovės PRIEDAINIS: Kelias ainiams atvertas. Ji pasveikino laiką PRIEDAINIS |
Алтын күн аспаны, Ежелден ер деген, PRIEDAINIS: Ұрпаққа жол ашқан, Қарсы алған уақытты, PRIEDAINIS |
Pastabos:
- 1958 m. daina "Mano Kazachija" sukurta plėšinių įsisavinimo programai, kurios metu Sovietų Sąjungos valdžia mėgino įdirbti iki tol neeksploatuotas Kazachijos žemes.
- Paskelbdamas dainą naujuoju Kazachstano himnu prezidentas Nursultanas Nazarbajevas pats paredagavo žodžius.
Gruzijos himnas
Laisvė - თავისუფლება
Muzikos autorius: Davidas Magradzė
Žodžių autorius: Zakarija Paliašvilis, adaptavo Josebas Kečakmadzė
Sukurtas: XX a. pradžia
Tapo himnu: 2004 m.
Kalba: Gruzinų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Gruzijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Gruzijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Mano ikona man tėvynė, |
ჩემი ხატია სამშობლო, |
Pastabos:
- Himnas pakeistas 5 mėnesiai po Rožių revoliucijos.
- Ikona yra stačiatikiškas šventas paveikslas (gruzinai stačiatikiai), o ikonostasas - vieta priešais altorių, kur tokių paveikslų - daug.
Egipto himnas
Tėvyne, tėvyne, tėvyne - بلادي بلادي بلادي
Muzikos autorius: Sajedas Darvišas
Žodžių autorius: Junis Al Kadis
Sukurtas: 1923 m.
Tapo himnu: 1979 m.
Kalba: Arabų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Egipto himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Egipto himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
PRIEDAINIS: Egipte! Motina visų žemių, PRIEDAINIS Egipte! Brangiausiasis brangakmeni PRIEDAINIS Egipte! Kilnūs tavo vaikai - PRIEDAINIS |
PRIEDAINIS: مصر يا أم البلاد PRIEDAINIS مصر انت أغلى درة PRIEDAINIS مصر اولادك كرام PRIEDAINIS |
Pastabos:
- Himno priedainio tekstas remiasi Turkijos vadovo Mustafos Kemalio Atatiurko kalba. Su Atatiurku himno autoriai palaikė ryšį.