Meno salos himnas
O žeme gimtoji - O Land of Our Birth
Muzikos autorius: Liaudies
Žodžių autorius: Viljamas Henris Gilas (William Henry Gill) – angliški, Džonas Knynas (John Kneen) – menietiški
Sukurtas: 1907 m. (angliški žodžiai)
Tapo himnu: 2003 m.
Kalba: Anglų, meniečių
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Meno salos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Meno salos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
O žeme gimtoji, Kai Oris, tas danas, Kalbėjo tėvai Ė, sūnūs šio krašto, Tūžmingos audros sumušusios Tegul viesulai džiaugiasi Mūs salos taip palaimintos Tad visi pasidžiaukim |
O land of our birth, When Orry, the Dane, Our fathers have told Ye sons of the soil, When fierce tempests smote Let storm-winds rejoice, Our Island, thus blest, Then let us rejoice |
Pastabos:
- Oris, dar žinomas kaip Godredas Krovanas (Godred Crovan), gyvenęs XI a. po Kr., buvo regiono, į kurį įėjo Meno sala, valdovas. Kaip ir daugybė anuometinių britų salų valdovų, jis buvo kilęs iš danų vikingų (normanų).
- Balas buvo senovės Artimųjų Rytų dievybė, į kurią tikėta Babilone, Asirijoje, Levante ir kitur.
- Žmogus, kuris triūsė prie Galilėjos ežero yra Jėzus Kristus. Galilėjos ežeras yra Šventojoje Žemėje. Himne apgiedama istorija iš Evangelijų: Jėzus Kristus savo žodžiais sustabdė audrą, kuri būtų galėjusi nuskandinti jo ir apaštalų laivelį bei juos pražudyti. “Žmogus” himne rašoma iš didžiosios raidės, ir tai kartu yra žodžių žaismas: juk “Man” (salos pavadinimas) angliškai ir yra “Žmogus”.
- Barūlas yra dviejų Meno kalvų pavadinimas. Šiaurinis Barūlas yra antra pagal aukštį salos kalva (561 metras),Pietinio Barūlo aukštis – 483 metrai.
- Paprastai giedama angliška versija, kuri yra ir originali (vertimas į meniečių kalbą padarytas vėliau). Meniečių kalba yra mirusi – 1974 m. mirė paskutinis žmogus, kuriam ši kalba buvo gimtoji.
- Meno sala yra Jungtinės Karalystės kolonija. Atvejais, susijusias su monarchais, giedamas Jungtinės Karalystės himnas.
Slovėnijos himnas
Tostas - Zdravljica
Muzikos autorius: Stankas Premrlas
Žodžių autorius: Francė Prešerenas
Sukurtas: 1844 m. (žodžiai), 1905 m. (muzika)
Tapo himnu: 1989 m.
Kalba: Slovėnų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Slovėnijos himno (visų oficialių posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Slovėnijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Vynuogės darsyk pagimdė, Tegyvuoja visos tautos |
Spet trte so rodile, Žive naj vsi narodi |
Pastabos:
- Tai - užstalės daina, susidedanti iš 8 posmų, apgiedančių ir vyną, moteris, jaunimą... Oficialus - tik 7 posmas (2 posmas tarp pateiktųjų aukščiau), tačiau dažnai giedami 1 ir 7 (abu pateikti tekste ir garso įraše).
- Daina surašyta taip, kad kiekvieno posmo forma (originalo kalba) primintų vyno taurę: keturios eilutės ilgesnės, dvi trumpesnės, viena ilgesnė. Ypač taurę tekstas primena, kai parašytas naudojant centrinį lygiavimą.
- Tai - vienas labai retų himnų, kuris prašo laimės ir taikos visoms tautoms, o ne vien savajai.
Norvegijos himnas
Taip, mylime šią šalį - Ja, vi elsker dette landet
Muzikos autorius: Rikard Nordraak
Žodžių autorius: Bjørnstjerne Bjørnson
Sukurtas: 1859 m. (žodžiai), 1863 m. (panaikintas 1 posmas, pridėti 3 nauji), 1864 m. (muzika)
Tapo himnu: 1864 m.
Kalba: Norvegų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Norvegijos himno (pirmojo ir paskutiniojo posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Norvegijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Taip, mylime šią šalį Šalį, suvienytą Haroldo Ūkininkai galando kirvius Kas be ko, nebuvo mūsų daug, Sunkiems laikams, kuriuos sudorojome, Priešas išmetė ginklą Normanas name ar trobelėje Taip, mylime šią šalį |
Ja, vi elsker dette landet, Dette landet Harald berget Bønder sine økser brynte Visstnok var vi ikke mange, Hårde tider har vi døyet, Fienden sitt våpen kastet, Norske mann i hus og hytte, Ja, vi elsker dette landet, |
Pastabos:
- Harodlas I, gyvenęs IX - X a. po Kristaus, buvo pagonis Norvegijos valdovas, suvienijęs šalį. Apie jį žinoma tik iš senovinių poemų.
- Hakonas I, gyvenęs X a. po Kristaus, buvo Haroldo I sūnus, tapęs krikščionimi.
- Oivindas buvo X a. Hakono I rūmų poetas, kūręs apie jį poemas.
- Olafas II (995 - 1030 m.) buvo Norvegijos karalius, žuvęs Stiklestado mūšyje prieš sukilėlius. 1031 m. paskelbtas šventuoju, paskui - "Amžinuoju karaliumi".
- Sverė I buvo XII a. Norvegijos karalius, į valdžią atėjęs perversmo būdu. Todėl nekarūnuotas bažnyčios ir popiežiaus. Pradėjo spausti bažnyčią, tada ekskomunikuotas.
- Peteris Veselis Tordenskjoldas (1691 - 1720) buvo Danijos-Norvegijos viceadmirolas. 1716 m. nuskandino Švedijos laivyną Dinekileno mūšyje (Didysis Šiaurės karas).
- Fredrikshaldas (dabar - Haldenas) yra miestelis Norvegijoje, Švedijos pasienyje. Jį kelis kartus puolė švedai, bet nėkart sėkmingai, o 1716 m. per Didįjį Šiaurės Karą vietos gyventojai sudegino savo namus, kad jų neužimtų švedai.
- Trys broliai - turimos omenyje trys Skandinavijos kultūros tautos (danai, švedai, norvegai), kadaise daug sykių tarpusavy kariavusios, o dabar (nuo XIX a.) bendradarbiaujančios.
- Be šio nacionalinio himno Norvegija taip pat turi ir atskirą Karališkąjį himną.
Kazachijos (Kazachstano) himnas
Mano Kazachija - Менің Қазақстаным
Muzikos autorius: Šamšis Kaldajakovas
Žodžių autorius: Žumekenas Nažimedenovas, koregavo Nursultanas Nazarbajevas
Sukurtas: 1958 m., 2006 m. pakoreguoti žodžiai
Tapo himnu: 2006 m.
Kalba: Kazachų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Kazachijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Kazachijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Auksinės saulės dangus, Iš senovės PRIEDAINIS: Kelias ainiams atvertas. Ji pasveikino laiką PRIEDAINIS |
Алтын күн аспаны, Ежелден ер деген, PRIEDAINIS: Ұрпаққа жол ашқан, Қарсы алған уақытты, PRIEDAINIS |
Pastabos:
- 1958 m. daina "Mano Kazachija" sukurta plėšinių įsisavinimo programai, kurios metu Sovietų Sąjungos valdžia mėgino įdirbti iki tol neeksploatuotas Kazachijos žemes.
- Paskelbdamas dainą naujuoju Kazachstano himnu prezidentas Nursultanas Nazarbajevas pats paredagavo žodžius.
Vatikano (Šventojo Sosto) himnas
Giesmė ir Pontifiko maršas - Inno e Marcia Pontificale
Muzikos autorius: Šarlis-Fransua Guno (Charles-François Gounod)
Žodžių autorius: Rafaelas Lavanja (Raffaello Lavagna)
Sukurtas: 1869 m. (muzika), 1949 m. (itališki žodžiai), 1991 m. (lotyniški žodžiai)
Tapo himnu: 1949 m. (su itališku tekstu), 1991 m. (su lotynišku tekstu)
Kalba: Lotynų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Vatikano himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Vatikano himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
O laimingoji Roma, o Roma kilnioji - Pontifike, Tu Petro įpėdinis; Pontifike, Tu Kristaus Vikaras virš žemės, Tu Pontifikas, tvirta uola, o ant uolos Pontifike, tu Kristaus Vikaras virš žemės, O laimingoji Roma, o Roma kilnioji. |
O felix Roma – o Roma nobilis: Pontifex, Tu successor es Petri; Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram, Tu Pontifex, firma es petram, et super petram Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram, O felix Roma – O Roma nobilis. |
Pastabos:
- Pontifikas yra Popiežius, Vatikano valstybės ir Romos katalikų bažnyčios vadovas.
- Kadangi Vatikanas yra katalikų bažnyčios centras, jo himne - itin gausu katalikiškų simbolių, paimtų iš Biblijos vietų pasakojančių apie Šv. Petrą. Popiežiaus pareigybę ir įsteigė Šv. Petras, apaštalavęs Romoje, ir būtent Petro primatu grindžiama Popiežiaus valdžia katalikams.
- Uola vadinamas Šv. Petras, nes vardas "Petras" reiškia "Uola". Himne yra ir aliuzijos į Biblijos vietą, kur minimi Dievo žodžiai Šv. Petrui: "Tu esi Petras [Uola], ir ant tos uolos aš pastatysiu savo bažnyčią".
- Pirmieji himno žodžiai buvo itališki ir jų reikšmė buvo kitokia, bet 1991 m. nutarta sukurti lotynišką tekstą, suprantamesnį pasaulio krikščionims.
- Oficialiame Vatikano tinklapyje rašoma, kad šis himnas turėtų būti suvokiamas ne vien kaip Vatikano valstybinis himnas, bet ir kaip viso pasaulio katalikų giesmė.
Gruzijos himnas
Laisvė - თავისუფლება
Muzikos autorius: Davidas Magradzė
Žodžių autorius: Zakarija Paliašvilis, adaptavo Josebas Kečakmadzė
Sukurtas: XX a. pradžia
Tapo himnu: 2004 m.
Kalba: Gruzinų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Gruzijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Gruzijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Mano ikona man tėvynė, |
ჩემი ხატია სამშობლო, |
Pastabos:
- Himnas pakeistas 5 mėnesiai po Rožių revoliucijos.
- Ikona yra stačiatikiškas šventas paveikslas (gruzinai stačiatikiai), o ikonostasas - vieta priešais altorių, kur tokių paveikslų - daug.
Nyderlandų (Olandijos) himnas
Vilhelmas iš Nasau - Wilhelmus van Nassouwe
Muzikos autorius: Nežinomas
Žodžių autorius: Philips van Marnix van Sint Aldegonde
Sukurtas: XVI a.
Tapo himnu: 1932 m.
Kalba: Olandų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Nyderlandų himno (dažniausiai giedamų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Nyderlandų himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Vilhelmas iš Nasau Gyventi dievobaimingai Laikykitės, mano valdiniai, Savo gyvybės ir sėkmės Kilnus ir gimęs aukštam luome Mano skydas ir namai Nuo visų kas mane apsunkinę Kaip Dovydui kurį privertė bėgti Po šio rūgštumo gausiu aš Niekas neverčia manęs labiau gailėtis Raitas tartum princas Jei tokia būtų buvus Krikščioniška nuotaika užplūdo Sudie, avelės mano vargšės, Išpažįstu Dievui |
Wilhelmus van Nassouwe In Godes vrees te leven Lijdt u mijn onderzaten Lijf en goed al te samen Edel en hoog geboren Mijn schild ende betrouwen Van al die mij bezwaren Als David moeste vluchten Na 't zuur zal ik ontvangen Niet doet mij meer erbarmen Als een Prins opgezeten Zo het den wille des Heren Zeer prinselijk was gedreven Oorlof mijn arme schapen Voor God wil ik belijden |
Pastabos:
- Nyderlandų himno muzika - seniausia tarp pasaulio himnų. Senesnius žodžius turi tik Japonijos himnas.
- Nepaisant savo amžiaus šis kūrinys Nyderlandų himnu tapo tik 1932 m. (bet ir iki tol buvo populiarus). Nuo 1815 m. iki 1932 m. Nyderlandų himnu buvo giesmė "Kas olandiško kraujo" ("Wien Neêrlands Bloed").
- Himną sudaro 15 posmų. Sudėjus kiekvieno posmo pirmos eilutės pirmas raides susidaro frazė, olandiškai reiškianti "Vilhelmas iš Nasau". Tai anuomet populiarus akrostichas, buvęs ir pirmosios lietuviškos knygos M. Mažvydo Katekizmo įžangoje.
- Kiekvieno himno posmo, esančio pirmojoje pusėje tema sutampa su analogiško himno posmo tema pabaigoje. T.y. 1 posmo tema sutampa su 15, 2 panaši į 14, 3 - į 13, 4 - į 12 ir taip toliau, o viskas "susilieja" ties 8 posmu.
- Paprastai šiandien atliekami tik pirmasis ir šeštasis posmai, o paskui dar pakartojamas pirmasis.
- Vilhelmas iš Nasau, kitaip Vilhelmas Tylusis arba Vilhelmas Oranžietis (1533 m. balandžio 24 - 1584 m. liepos 10) buvo olandų sukilimo prieš Ispaniją, anuomet valdžiusią Nydrlandus, vadas. Būtent po šio sukilimo prasidėjo 80 metų karas, po kurio Nyderlandai ir tapo nepriklausomais. Himne giedama, kad Vilhelmas iš Nasau nebuvo iš pradžių įtūžęs ant Ispanijos karaliaus, buvo jam lojalus, bet ispanų neteisybės privertė jį sukilti. Ispanai Vilhelmą iš Nasau paskelbė esant už įstatymo ribų, vėliau jis buvo nužudytas (taip ir nesulaukęs Nyderlandų laisvės).
- 11 posme minima 1579 m. vykusi du su puse mėnesio trukusi Mastrichto apgultis, kai ispanai apgulė ir galiausiai užėmė šį miestą sulaukę momento, kai jo gynėjai užmigs.
- Dėdė Adolfas yra Vilhelmo iš Nasau brolis Adolfas iš Nasau (1540 m. liepos 11 - 1568 m. gegužės 23), žuvęs mūšyje prieš ispanus.
- Nasau buvo vokiška valstybė dabartinės Vokietijos teritorijoje, greta šiuolaikinio Frankfurto miesto.
Suomijos himnas
Mūsų žeme - Maamme arba švediškai Vårt land
Muzikos autorius: Fredrik Pacius
Žodžių autorius: Johan Ludvig Runeberg
Sukurtas: 1848 m.
Tapo himnu: 1917 m.
Kalba: Suomių arba švedų
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Suomijos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Suomijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
O mūsų žeme Suomija, gimtine! Ateis laikas kai sužydėsi, |
Oi maamme Suomi, synnyinmaa! Sun kukoistukses kuorestaan |
Pastabos:
- Žodžiai pirmiausiai sukurti švediškai, o tik paskui išversti į suomių kalbą. XIX a. Suomijoje aukštuomenė kalbėjo švediškai (panašiai, kaip Lietuvoje - lenkiškai).
- Estijos himno melodija - ta pati, kaip ir Suomijos himno. Estai - gimininga suomiams finougrų tauta.
Islandijos himnas
Giesmė arba O Dieve mūsų žemės - Lofsöngur arba Ó, Guð vors Lands
Muzikos autorius: Sveinbjörn Sveinbjörnsson
Žodžių autorius: Matthías Jochumsson
Sukurtas: 1874 m.
Tapo himnu: 1944 m.
Kalba: Islandų
Poetinis vertimas į lietuvių kalbą: Mindaugas Černiauskas
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Islandijos himno (pirmojo posmo įrašas su muzika ir žodžiais):
Islandijos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
O Dieve mūsų žemės! Mūsų žemės Dieve! O Dieve, o Dieve! Tau lenkiamės mes, O Dieve mūsų žemės! Mūsų žemės Dieve! |
Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! Ó, guð, ó, guð! Vér föllum fram Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! |
Islandijos himno poetinis vertimas į lietuvių kalbą:
O mūsų žemės Dieve! O Dieve mūsų žemės! |
Pastabos:
- Paprastai atliekamas tik pirmas posmas, kuris labiausiai patiko ir autoriui.
- Himnas sukurtas 1874 m. švęstai 1000 metų sukakčiai nuo to laiko, ai Islandiją kolonizavo pirmieji žmonės (Vikingai).
Ukrainos himnas
Dar nežuvo Ukrainos - Ще не вмерла України
Muzikos autorius: Michailas Verbickis
Žodžių autorius: Pavlas Čubinskis
Sukurtas: 1862 m. (žodžiai), 1864 m. (muzika)
Tapo himnu: 1991 m., 2003 m. pakoreguotas ir sutrumpintas tekstas
Kalba: Ukrainiečių
Vertimas į lietuvių kalbą: Augustinas Žemaitis
Klausykite Ukrainos himno (pilnas visų posmų įrašas su muzika ir žodžiais):
Ukrainos himno tekstas ir vertimas į lietuvių kalbą:
Dar nežuvo Ukrainos nei šlovė, nei laisvė, Sielas ir kūnus padėsime už laisvę |
Ще не вмерла України і слава, і воля, Душу й тіло ми положим за нашу свободу, |
Pastabos:
- Iki 2003 m. pakeitimų vartota daugiau posmų, o himno pradžia ir pavadinimas buvo "Dar nežuvo Ukraina". Toks pavadinimas panašus į Lenkijos himno pavadinimą.
- Himno rašymo laikais Ukraina valdyta rusų, todėl autorius stenėsi pabrėžti, jog ji dar nežuvo.